“免得给我爱的人 带去痛苦”
Than bring misery to the people I love"
在即将踏上婚姻的门槛
On the threshold of marriage
从此拥有幸福的成功的人生时
And a life that was happy and successful,
鲁伯特·布雷纳先生 却坚信他遭受到了厄运
Monsieur Rupert Bleibner believed that he was doomed.
他坚信自己患上了麻风
He believed he had leprosy
在他最后的日子里 甚至戴起了白手套
During his days, he even took to wearing the wiite gloves
来掩饰不雅的病症
To hide the first unsightly signs the disease.
但为什么他会认为自己得了麻风?
But why should he think he had leprosy?
因为 黑斯廷斯 他是被人告知他得了麻风
Because, Hastings, it was told to him that he had,
而且有个很好的理由使得他相信
And he had every good reason to believe it.
他曾在夏威夷生活过一段时间
For some time, he had been living in Hawaii
这种病在那里很普遍
Where the disease, it is endemic.
而且在夏威夷的时候
And while in Hawaii,
他可能看到过大风子油
He would have come across chaulmoogra oil.
也许他对当今日新月异的药物了解不多
Now, he may not have heard of the more modern drugs that have now superseded it,
但他肯定知道大风子油
But he would definitely have come across chaulmoogra oil.
什么是大风子油?
What is this chaulmoogra oil?
大风子油 黑斯廷斯
Chaulmoogra oil, Hastings,
它曾是治疗麻风病的唯一药物
Was once the only treatment for leprosy.
可在那种情形下 它就像是一面镜子
But in this case, it was used merely as the window dressing
迫使鲁伯特·布雷纳确信了他的处境
To convince Rupert Bleibner of this condition.
但你是怎么知道的?
But how do you know that?
我知道这点 黑斯廷斯
I know that, Hastings.
是因为我从凶手那里 偷了些大风子油
Because I have stolen some chaulmoogra oil from the murder.
赫尔克里·波罗发现了他的秘密
Hercule Poirot has discovered his secret.
什么秘密?
What secret?
这到底是怎么回事?
What is all this?
鲁伯特·布雷纳先生去找艾姆斯医生时
Monsieur Rupert Bleibner went to Dr.Ames
只是有些轻微的湿疹
Whih a mild case of eczema.
然后艾姆斯医生确诊为麻风
And Dr.Ames diagnosed leprosy.
接着可怜的鲁伯特·布雷纳先生
And pauvre Monsieur Rupert Bleibner
走投无路只得自杀
Saw no way out but death.
这是胡说
This is monsense,
我想说 为什么我要让鲁伯特自杀?
I mean, why would I want rupert to kill himself?
他是我的朋友
Ha was my friend.
我们一起上的大学
We were at college togther.
在鲁伯特·布雷纳先生的律师那里 有一张纸
In the possession of the lawyers of Monsieur Rupert Bleibner is a sheet of papet.
又旧又皱
It is old, it is creased.
可能写自读大学时的某次醉酒
Probably written on while at college during some fit of a drunken merriment,
但字迹是鲁伯特·布雷纳先生的
But the handwriting is that of Monsieur Rupert Bleibner.
内容如下:
It reads as follows:
“这是鲁伯特·布雷纳的最终遗嘱”
"This is the last will and testament of Rupert Bleibner.
“我把他垂涎已久的我的烟盒”
I leave my cigarette case which he admires so much
“以及我死时所拥有的一切东西”
and all of which I die possessed
“赠给我的好友 罗伯特·艾姆斯”
to my good friend Robert Ames,
“他曾在我溺水时救过我的命”
Who once saved my life from drowning".
你看 艾姆斯医生
You see, Dr.Ames.
你早知道当菲利克斯·布雷纳先生死后
You knew that on the death of Monsieur Felix Bleibner,
他的一切财产都将传承给他的侄子
His forture in entirety would go to his heir and nephew,
鲁伯特·布雷纳先生
Monsieur Rupert Bleibner.
可如果鲁伯特·布雷纳先生也死了...
But were Monsieur Rupert Bleibner to die...
行了
All right,
现在 你们所有人都退后
Now, keep back, all of you.
松手!
Get off.
让我走!
let me go!
你手上已有三条人命了 艾姆斯医生
you have already three deaths on your hand, Dr.Ames.
这还不够吗?
is that not enough?
那艾姆斯医生没杀我丈夫?
but Dr.Ames did not kill my husband?
没有 威拉德夫人
no, Lady Willard.
您丈夫约翰爵士的死 是出于自然的因素
the death of your husband sir john was from the causes quite natural.
您看 在这些死者里只有一个是艾姆斯医生感兴趣的
you see, the only deaths that interested Dr.Ames
那就是菲利克斯·布雷纳先生
were those of Monsieur felix Bleibner,
借着割伤的手 艾姆斯医生使他患上了败血症
who perished from septicemia introduced into his cut hand by Dr.Ames himself,
然后是鲁伯特·布雷纳先生
and Monsieur Rupert Bleibner,
艾姆斯医生使他确信自己得了麻风 从而自杀
who Dr.Ames drove to suicide by convincing him that he suffers from the leprosy.
-还有施奈德博士 -是的
-and Dr.Schneider. -indeed.
艾姆斯医生给可怜的亨利·施奈德
Dr.Ames injected poor henry Schneider
注射破伤风病毒 只是为了增强门哈拉诅咒的威力
With tetanus bacillus merely to lend strength to the curse of Men-Her-Ra.
我觉得你聪明的不可思议
I think youve been wonderfully clever.
-再见 先生 -盖伊爵士
-Goog bye, Sir. -Sir, Guy.
我明天就要回国王谷了
I return to the Valley of the kings tomorrow.
这次将伴有我的祝福
This time with my blessing.
-祝你好运 -好的 但愿如此
-Bonjour. -Yes, well then.
再见
Au revoir.
莱蒙小姐 你能过来一会吗?
Miss Lemon, would you come through for a moment?
莱蒙小姐 借着解决了这个非常
棘手的案件之机 黑斯廷斯和我
Miss Lemon, in addition to serving this case that has been most difficult, Hastings and I,
我们给你带回了一件小礼物
We have brought you back a little gift
从稀世罕见的门哈拉国王古墓里
From the very tomb of king Men-Her-Ra.
从墓里?
From the tomb?
对
Oui
看
Voila.
它与门哈拉国王的爱猫非常相似
It is the very likeness of the favorite cat of
那只猫和它的主人合葬一处
K+ing Men-Her-Ra buried with him in his tomb
伴着他一同度过漫长的旅程
To keep him company on his long journey.
噢 他真漂亮!
Oh, he's beautiful!
今晚握着它一起入睡吧
Go to bed this evening with him in your hand
然后凯瑟琳一世就会在晚上来看你了
And Catherine the Great will visit you during the night
噢 波罗先生 谢谢你
Oh, Mr.Poirot, thank you.
我搞不懂 你怎么会跟她说这种瞎话 波罗
I don't know how you can tell her such guff, Poirot.
不不不不不 黑斯廷斯 这可不是瞎话
No, no no no no, Hastings, it is not a guff.
正如这案子拉开帷幕时
It is, as I said at the beginning of this case
我和威拉德夫人说的那样 这是迷信的力量
To Lady Willard the power of superstition.
这其实 是一种非常强大的力量
It is a power that very great indeed.
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表