Your coffee, sir.
拿进来
Bring it in.
你和拉塞尔先生得到的
The oil concessions that were acquired
石油开采特许权
by yourself and Monsieur Russell,
不是从伊里戈延总统的合法政♥府♥手中获得的
they were not acquired from the legitimate government of President Yrigoyen.
你说得对
You're right.
这是巴顿的主意
It was Barton's idea.
那么 将军 我们成交吗?
So, General, do we have a deal?
他清楚马上就会发生政♥变♥
He could tell there was going to be a coup.
政♥府♥公债 嗯?
Government bonds, hmm?
所以他直接去找了叛乱者 佩雷拉将军
So he went straight to the rebels to General Pereira.
可付的那些钱
And the money that was paid,
那些帮助叛乱者掌权的钱
the money that would assist the rebels to gain power,
从何而来?
from where had it come?
- 是我的钱 - 不 卡特先生!
- It was mine. - No, Monsieur Carter!
那些钱是英国政♥府♥委托你
It was money entrusted to you by the government of Britain
在这个国家采矿用的!
for excavations in this country!
我的天!
My God.
这就是艾瑞斯·拉塞尔夫人所发现的
And that is Madame Iris Russell had discovered,
而这就是她必须被灭口的原因!
and that is why she had to be silenced!
一个工党贵族的女儿
The daughter of a Labor Peer,
她会袖手旁观让政♥府♥公债被用去
could she stand by and watch
as government funds were used
支持一个军阀政♥府♥吗?
to support the military junta?
-当然不会! - 所以你杀了她 卡特
-Of course not! - And you killed her, Carter.
不 等一下
No. Wait.
你说的一切都是真的 但我没杀她
Everything you say is true, but I didn't kill her.
是他!
It was him!
他失去的和我一样多!
He had as much to lose as me!
不过 卡特先生 你忘了
But, Monsieur Carter, you forget
上香槟的时候 拉塞尔先生并不在桌上
that Monsieur Russell, he was not even at the
table when the champagne, it was being served.
- 对啊 - 今晚也是
- Exactly. - And tonight also.
巴顿也不在
Barton was not there.
等一下
But wait a minute.
如果是卡特在波琳的杯中下毒
If Carter had put the poison in Pauline's glass,
我会发现的
I'd have seen him.
我就在她旁边
I was next to her.
正是!
Exactement.
那你的意思是 他没有杀她
So you mean he didn't kill her.
我可没说是他杀的
It was not I who said that he did.
谢谢
Merci.
那么 如果不是卡特 会是谁?
Well, if it wasn't Carter, who was it?
谁呢 究竟?
Who, indeed?
# I've forgotten you #
# I never think of you #
在布宜诺斯艾利斯
In Buenos Aires,
谁能神不知鬼不觉地靠近桌子
who could approach the table with impunity,
不为众人所见
invisible in the crowd?
投毒于杯中
Poison a drink,
又同时
and at the same time
设好自杀的证据?
provide the evidence of a suicide?
今晚也是如此
And tonight also,
是谁端着香槟酒瓶绕桌而行?
who circled around the table holding a bottle of champagne?
只不过这一次 波琳小姐
Only this time, it was Mademoiselle Pauline
成为了受害者
who was to be the victim,
而卡特先生成为了替罪羊
and Monsieur Carter who was to take the blame.
在黑暗中 大家的注意力都聚在别处
In the dark, when the attention of everyone is elsewhere,
每个人都是似见非见
seen by everyone and yet unseen,
所以凶手能够在栽完赃后
the murderer can plant the evidence
再次消失
and then vanish again
如果他伪装成招待的话
if he is disguised as a waiter,
不是吗 拉塞尔先生?
can he not, Monsieur Russell?
你在说什么?
What are you saying?
我为什么要杀波琳?
Why should I have wanted to kill Pauline?
今晚 我得知你是
This evening, I learned that you are the guardian
波琳小姐的监护人
of Mademoiselle Pauline
在她21岁前 你管理着她的信托基金
and that you hold her money in trust until she is 21.
那又怎样?
What of it?
那一刻马上就要来临了
That time is to be very soon.
我听说你也在阿根廷受到了巨大的损失
I understand that you have also
suffered huge losses in the Argentine.
我相信
I think it will be discovered
波琳小姐的那笔钱
that the money of Mademoiselle Pauline,
已经没了 被你花光了
it is gone, and that you have spent it.
这太可笑了!
This is ridiculous!
这种伪装成招待的鬼话
I mean, this waiter business.
你真以为会没人发觉吗?
Are you really telling me nobody would've noticed?
你注意到几分钟前
Did you notice the waitress
who served you with coffee
给你端咖啡的服务员吗?
just a few moments ago?
什么?
What?
波琳
Pauline.
我搞糊涂了
I don't understand.
这怎么可能?
How is it possible?
波琳
Pauline.
我以为我失去你了
I thought I'd lost you.
波罗先生坐在我边上时告诉我的
Mr. Poirot told me when he sat next to me.
他跟我说别碰香槟
He said not to touch the champagne.
我只是装作喝了它
I was just to pretend to drink it
然后装作死去
and then pretend to be dead.
而你的表演很精彩 小姐
And you played the part but to perfection, Mademoiselle.
不过请告诉我 波琳小姐
But tell me, Mademoiselle Pauline,
是不是你寄黄色蝴蝶兰给我的?
it was you, was it not, who sent me the yellow iris?
我很害怕
I was very frightened.
我不愿相信
I didn't want to believe it,
但我知道
but I knew.
我一直都知道
I have always known.
所以你想到了波罗
And so you called for Poirot.
然后波罗 他就来了
And Poirot, he was there.
波罗
Poirot.
啊 黒斯廷斯
Ah, Hastings.
-我的朋友 - 事情怎样了?
-Mon ami. - How did it go?
哦 案子已经解决了
Well, the case, it is solved,
而你的消息 黑斯廷斯 是最有用的
and your message, Hastings, it was most useful.
噢 很好
Oh. Good.
只有一件事
There is just one thing.
什么事?
What's that?
出了这样的事 我都吃不下东西了
With all this affair, I have not been able to eat.
噢 我说 这可太糟糕了
Oh, I say, that's a bit rough.
晚上这时候要找个吃饭的地方可不那么容易
Not going to be easy finding somewhere at this time of night.
噢 这倒是真的
Oh, that is true.
不过我倒知道一个地方
I do know one place, though.
英式美食
English cuisine.
举世无双!
There's nothing like it in the world.
你必须承认 波罗
You must agree, Poirot.
好吧 黑斯廷斯 我承认 当又冷又黑
Eh bien, Hastings, when it is cold and dark,
又没其它东西好吃的时候
and there is nothing else to eat,
它是...
it is...
还不错
passable.
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表