10 9 8 7 6--
all: Ten, nine, eight, seven, six--
医生
Doctor!
5 4 3
Five, four, three,
2 1
祝1926年!
To 1926!
新年快乐!
Happy New Year!
新年快乐!
all: Happy New Year!
现在 听着 各位
Now, listen, everyone.
请静一静 请静一静
Please, please, please.
我是个很幸运的人
I've been a very fortunate man,
特别是因为有了你们这些朋友
especially to have friends like all of you.
并不是每个去过澳大利亚的人
But not many people went to Australia
都会发财致富
and bought a farm over a copper seam.
我总算说服安德鲁立下了遗嘱
I have, at long last, persuaded Andrew to make a will
在我太太莎拉的协助下
with my wife Sarah's help.
里面写到遗产的一小部分会赠予我们中的一些人
In it there are several
minor bequests to some of us
另一小部分以信托基金方式
用来支付维尔莱特的学费
and a small trust fund for Violet's education.
维尔莱特
Violet.
遗产的主要部分 75%
The main part of the estate, 75%,
会赠予普林查德医生担任会长的
goes to the Ellen Fort Medical Foundation.
噢 真棒!
Oh, how splendid.
埃林福特医疗基金会
Dr. Pritchard, of which you are chairman.
这笔钱会得到合理的利用 安德鲁
It'll be used wisely, Andrew,
如果你真的死了
if you ever die, that is.
另外的2000英镑 由信托基金代为管理
A lump sum of 2,000 pounds,
直到彼得·贝克和罗伯特·西德威18周岁生日
held in trust until their 18th birthdays,
再一次性平均支付给二人
will be shared between Peter
Baker and Robert Siddaway.
噢 你真是太慷慨了 安德鲁
Oh, that's so kind of you, Andrew.
我想你们该知道我有多喜欢你们的儿子
I think you know how fond I am of your son.
他们也快成年了
And they'll be men soon,
将担负起一切责任
with all the responsibility that entails,
而我希望他们有一个安定稳妥的未来
and I'd like them to have a secure future.
那维尔莱特呢?
What about Violet?
维尔莱特怎么了?
What about Violet?
你是她的监护人 安德鲁
Well, she is your ward, Andrew.
你宠爱她 可你什么都没留给她
You dote on her, but you've left her nothing.
莎拉 嘘!
Sarah, shh.
是的 可她会嫁人
Yes, but she'll marry,
某个像罗伯特或彼得那样的人
someone like Robert or Peter.
她只是个女人 看在上帝份上
She's a woman, for heaven's sake.
我的天 安德鲁
My God, Andrew.
你不准再说“只是个女人”这样的话
You had to stop yourself saying, "only a woman."
小心点儿 哇喔!
Watch out, whoa!
先生们
Gentlemen.
嘘 安静 安静!
Shh, quiet, quiet!
我们的辩论命题是 女性在家中
The motion before us is,
this house believes that women
绝不能获得与男性相同的地位
can never be accorded equal status with men.
我有请安德鲁·马什先生 工会的前任主席
I call upon Mr. Andrew Marsh,
a former president of the union,
来提出命题
to propose the motion.
主席 先生们
Mr. President, gentlemen...
今天在场的各位基本上都
few people, if any here today,
不会反对:所有的人
would deny their fellow human beings,
包括不同的肤色 宗教信仰以及性别
regardless of color, creed, or gender,
都该拥有获得尊重的基本权利
the fundamental right of respect.
啊 噢
Ah. Oh.
波罗先生 真高兴再次见到你
Monsieur Poirot, it's lovely to see you again,
但我们约好的是7点
but we did say 7:00.
我亲爱的维尔莱特小姐 你必须原谅我
My dear Mademoiselle Violet, you must forgive me.
要怪就怪在鲍多克大街上戳破
我们轮胎的那枚两英寸长的钉子
You must blame the two-inch nail
who punctured us at Baldock.
我想让你见见我的搭档 黑斯廷斯上尉
I'd like you to meet my associate, Captain Hastings.
你好
How do you do?
黑斯廷斯上尉 这位是维尔莱特·威尔逊小姐
Captain Hastings, this is Mademoiselle Violet Wilson,
受安德鲁监护
Andrew's ward.
谢谢
Thank you.
但是社会就如同家庭
But society, like the family,
不只是一个将个体随意凑在一块
is not merely a collection of individuals
就能形成的整体
haphazardly thrown together.
为了商业
In order to function
政♥治♥和社会的正常运行
industrially, politically, socially,
两者都该有组织体系 区分开
both must be structured, divided
into those who make decisions,
决策者和执行者
those who put them into practice,
领导者和追随者
those who lead, those who follow.
这位是坎平恩小姐 我的大学校长
This is Miss Campion, the principal of my college.
小姐
Mademoiselle.
我们真的要快点了
We really should hurry.
辩论开始了 安德鲁先生已经在演讲了
The debate's under way,
and Andrew's already speaking.
上述含义的外在名称就是“地位” 而决定者是位女性
Such designations are status
and are determined by a woman.
她的名字就叫作“自然规律”
Her name is Mother Nature.
先生们 我现在要求罗伯特·西德威先生
Gentlemen, I now call upon Mr. Robert Siddaway
来反驳命题
to oppose the motion.
主席先生 到目前为止 这场辩论忽略了
Mr. President, the debate so far has ignored
在现实世界中发生的一些令人不快的事件
some rather unpleasant developments
taking place in the real world.
几个月前 有两个领导人 地位无比尊贵
A few months ago, two leaders of immense status
但却目空一切
but with very little respect for anything,
阿道夫·希♥特♥勒♥和贝尼托·墨索里尼
Adolf Hitler and Benito Mussolini,
他们侵占了邻国
overran neighboring countries.
如今 只要是有理智的人 无论男女
Now, all people of good sense, regardless of gender,
都知道一场席卷欧洲的战争即将来临
can see that war right across Europe is imminent.
当战争开始后 我们还会希望女性
And when it comes, will we expect women
只是在家生火做饭吗 主席先生...
to merely keep the home fires burning, Mr. President...
是的
all: Yes.
还是说赋予她们相同的地位
Or will be accord them equal status,
让她们去地里耕种?
as we ask them to go onto the land and farm it?
去厂里生产武器弹♥药♥?
Into the factories and make munitions?
去参军打仗?
Join the armed forces and fight?
有500名妇女协会的成员
Into the valley of death
骑着马进入了死亡谷--
rode the 500 members of the women's--
如果你们要让我们为这个国家鞠躬尽瘁
If you'll let us work and die for our country,
那为什么不让我们参军呢?
why won't you let us join the union?
难道是上帝不允许? 让我们在辩论中讨论吧
Or God forbid, let us speak in a debate.
安静!
Silence!
安静!
Silence!
我不允许旁听者扰乱秩序!
I will not allow interruptions from the gallery!
如果再这样 我就叫人把你带出去!
If it persists, I shall have it cleared!
也许你们是怕我们说得有理!
Perhaps you're frightened
we'll start talking sense!
别在意结果 鲍比
Never mind the outcome, Bobby.
你说得很好
You spoke well.
安德鲁也不错
So did Andrew,
只要你忽略他说的内容
once you ignored what he actually said.
祝贺你 先生
Congratulations, sir.
一次货真价实的胜利
A worthy victory.
遗憾的是媒体不会报导这次辩论 罗伯特
Pity the press won't cover the debate, Robert.
我现在就可以预见明天的头条:
I can see tomorrow's headlines now:
“勇于质疑的剑桥新女性”
"New Woman Heckles Hecklers at Cambridge Union."
波罗!
Poirot!
你好吗?
How are you?
安德鲁 我亲爱的朋友
Andrew, my dear friend.
我错过了你的演讲 请原谅
I missed your speech; please forgive me.
噢 但你从不会漏过重点
Oh, but you've heard the gist
of it many times before,
从在卡文迪什诊所那会儿就这样
starting back as far as The Cavendish Clinic.
噢 我的上帝
Oh, mon dieu,
患难见真情
in such adversity are born the lasting friendships,
不是吗?
n'est-ce pas?
黑斯汀斯 我们那会儿
We were there, Hastings,
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表