剧集 | 金装律师 | 导航列表
Imagine your grandmother's nurse just finished a 15-hour shift.
而奶奶要在两小时后服药
She needs her medicine in exactly two hours.
我们人手不足
We're understaffed.
护士只能留下加班
That nurse is going to stay.
他都不会在工时卡上签字
He won't even sign a time card for it
因为他拿不到加班费
because he won't get paid.
但是如果这张表上有他的名字
But if his name shows up on this chart,
就表明他加过班
he stayed.
屡见不鲜
Happens every day.
你问我想要什么
You ask me what I want?
我要足够的钱来避免这种局面
I want enough money, so it never happens again.
那家伙是个废物
That one's a dud.
可不是嘛
You have no idea.
塞兹小姐
Ms. Sazs.
利特先生
Mr. Litt.
-叫我路易 -希拉
- Louis. - Sheila.
我真觉得我们...
I feel as though I'm talking to a--
-十分相像 -没错
- kindred spirit? - Yes.
-我知道 -我也觉得
- I know. - Me too.
跟我说实话
Level with me.
实话会很伤人
I'll be brutally honest.
我说话从来都直来直去
That's the only language I speak.
我会允许你保持招聘特权
I'm going to allow you to maintain your recruiting privileges
因为我相信你是我想的那种人
because of the man I believe you to be.
那我自信我就是你想的那种人
Then I believe myself to be that same man.
但你有更大的问题要处理
But you've got bigger problems.
你的助理不把你放在眼里
Your associates don't respect you.
他们觉得你工作没他们卖♥♥力
They think you don't work as hard as they do.
什么
What?
他们觉得你把自己的工作扔给了他们
They think you make them do your work.
要知道我会转述给你
You realize I'm only telling you this
正是因为我认为他们错了
because I think that they're wrong.
的确错了
They are wrong.
不好意思我先告辞了
Now, if you'll excuse me.
-我办成了 -办成什么了
- I did it. - Did what?
你和丹尼尔会为我骄傲的
You and Daniel are going to be so proud of me.
你说说 我再看值不值得我骄傲
Why don't you let me be the judge of that?
随你怎么看
Judge all you want.
随你怎么想 因为我独自会见了内尔
Judge away because I saw Nell on my own,
还利用了我奶奶 不是利用
even used my grandmother-not used.
她同意帮我 说来真怪
She was onboard with it-that's weird.
不为五斗米折腰 好啊
Maintaining your integrity, I like it.
继续说
Continue.
结果发现 护士们为按时给病人供药
So it turns out that the nurses are consistently staying late
总是加班
to give the patients the right meds
但这完全是无偿劳动
even though they're not being paid for it.
-你就买♥♥账了 -没错 我买♥♥账了
- And you bought that? - Yeah, I bought that.
因为我看了我奶奶的表格
Because I checked my grandmother's chart.
如果我奶奶是这样 那其他病人也一样
If it's true for her, it's true for others.
我还没说完呢
Oh, you didn't let me finish.
其实 他们只是想补充人手
Turns out, that all they want is enough staff
这样护士们就不用工作15个小时以上了
So that nobody ever has to work more than a 15-hour shift again.
招人要花费多少
And how much is that going to cost?
添新设备资金的10% 搞定
10% of the new equipment fund. Nailed it.
我们只要找到合法途径动用那笔钱就行
So all we need to do is find a legal way to get at that money.
没错 要我去告诉丹尼尔你多为我骄傲吗
Yeah, so do you want me to go tell Daniel how proud you are of me,
还是等你有空我们一起去
or do we do that together later?
夫妻双双去报喜
Have, like, a group thing?
我亲自去说吧
I'll give him the good news.
你再怎么洗 也洗不掉谎言
Wash all you want. The lies aren't coming off.
我说我变了 又不是说我遁入空门了
I told you I changed. I didn't say I became a nun.
你骗了我家那位
You lied to my associate.
我说的话都算不上是谎言
I never specifically said anything that wasn't true.
人们只是听他们想听的
People hear what they want to hear.
你这是骗自己人
You deceived your own.
你就从没骗过律所的人吗
You never lied to anyone else here?
杰西卡 其他合伙人 还有我
Jessica, the other partners, me?
-你回来之后没有过 -真的吗
- Not since you've been back. - Really?
杰西卡什么时候把这个案子给你的
When did Jessica assign you this case?
你骗了我
You lied to me.
但我可没为此就跑到洗手间里哭
But I didn't come to the bathroom and cry about it.
是啊 你派我的助理去跟对方哭
No, you sent my associate to go crying to the other side.
这么说他拿到最终报价了
So he got us a final number.
他是拿到了报价 但那不会是最终报价
He got a number, but it's not going to be final.
我们开价一千万
We offer them $10 million,
他们肯定还会得寸进尺
the next day it's going to be $15 million.
我们得守住阵脚 逼他们达成协议
We needed to hold strong to get them to close.
这是你的直觉 我办事可不靠你的直觉
Says your gut, and I don't practice law based on your gut.
连挫五位谈判人的不是我的直觉
My gut didn't burn through five negotiators.
而是内尔·索耶
Nell Sawyer did.
所以你觉得我们不能让步
So you think we should never budge.
我们确实不能让步
I know we should never budge,
可你却派迈克向他们示弱 自断后路
but you screwed that when you sent Mike to tell them we would.
真是恭喜你了 丹尼尔
Congratulations, Daniel.
我们虽然都撒谎
We may be a couple of liars,
但案子搞砸之后 我们之中
but only one of us is going to be responsible
只有一人会为此负责
when this whole thing goes to shit.
你找我吗
You wanted to see me?
待会儿开始谈正事
We'll get going in a minute.
我点上了就得抽完
Once I start, I have to finish.
我一直很讨厌这种事情
I've always hated these things.
真是个陋习
A filthy habit.
我女儿15岁的时候
My daughter was 15,
我抓到她在抽烟 我火怒三丈
I caught her smoking, and I hit the roof.
但之后我妻子病了
But then my wife got sick.
当癌细胞转移到她的肺部时
And then when the cancer got to her lungs,
我们每周都会分享一根香烟
once a week, we would share a cigarette.
去他妈的癌症
Give it the finger.
每周一晚九点
Monday nights at 9:00.
我戒不掉
I can't stop.
我也不想戒
I don't want to stop.
我们真得想办法拿到设备资金了
Uh, we should really figure out a way to get at this equipment fund.
看来你要熬夜了
It's going to be a long night.
没关系
That's okay.
反正我也没多少社交活动
I don't really have much of a social life.
我也是
Me either.
真是野蛮
Barbaric.
诺玛 斯科菲尔德的传票少了
Norma, the Scofield subpoena is missing
一整类转包合同
an entire class of subcontracts.
请务必修正 加入2010年后全部合同
Please amend it to include anything after 2010.
送希拉一篮花
Oh, and send sheila a basket of flowers.
表达谢意的 不是爱意的
Thank-you flowers, not romantic flowers.
让事情顺其自然吧
Let things take their natural course.
你就不能像其他十二岁小女孩那样记记日记吗
Can't you just keep a diary like every other 12-year-old girl?
今晚没空跟你贫 哈维
Not tonight, Harvey.
你快回家吧
Just go home.
-出什么事了 -没事
- What's going on? - Nothing.
我在赶一些活儿
I'm just catching up on some work.
在助理的办公间里
In the bullpen?
显然 这些助理
Apparently, the associates
觉得我工作不如他们卖♥♥力
don't believe that I work as hard as they do.
什么
What?
路易 谁要是觉得你不是全律所
Louis, anyone who doesn't think you're the
工作最卖♥♥命的人就是白♥痴♥
hardest-working lawyer at this firm is an idiot.
你虽然是个混♥蛋♥ 但依我看
You may be a dick, but as far as I'm concerned,
你对这些助理算好的了
the associates have it pretty good.
多谢 哈维
Thank you, Harvey.
除去混♥蛋♥那句话
Dick part aside.
记得我们在这儿的时候吗
Remember when we were in here?
-我们当时的任务 -如昨日般历历在目
- What we had to do? - like it was yesterday.
我还记得哈德曼对我的大声怒骂
剧集 | 金装律师 | 导航列表