剧集 | 金装律师 | 导航列表
I just wasn't expecting you.
我并不住这里
Um, I don't live here.
-你一定是来见我爸的 -是的
- You must be here to see my dad. - Yes, I am.
请进
Please, come in.
他在里面 在看录下来的比赛
He's just in the back. He TiVo'd the game.
-喷气机队吗 -巨人队
- Jets? - Giants.
知我心者
Man after my own heart.
为什么防线上总挤满
Why is it the defensive line is always packed with a bunch
大个壮实黑人 进攻线上
of big, strong, black guys and the offensive line
全堆着大个白人胖子
packed with big, fat, white guys?
不知道 但瞧瞧你
Well, I don't know. But looking at you,
倒是两边都适合
you've got a foot in both camps.
我猜你不是来求助的吧
I guess you're not here to ask a favor.
不是 我是来帮你的
No. I'm here to do you a favor.
趁时机未晚 赶紧摆脱他
Get rid of him while you still can.
杰西卡
Jessica--
你不了解你同伴的底细 罗伯特
You do not know who you are in bed with, Robert.
我们在法学院是同窗
I went to law school with the man.
也许那时他像个王子
Well, he might have been a prince back then,
但现在完全不是
but he sure as hell isn't one now.
那来启发启发我
Then enlighten me.
据我所知
Because from what I know,
他离开公♥司♥是为了照顾他妻子
he left the firm to take care of his wife,
而他回来后 你却逼他退出
and when he came back, you forced him out.
这故事离真♥相♥远着呢
That's nowhere near the full story.
事实如何 我洗耳恭听
What else is there? I'm listening.
你签署了保密协议
You signed a confidentiality agreement.
我不能说
I am precluded from speaking on that topic.
恐怕你也不能说服我
Then I'm afraid you're precluded
不让他负责这个案子
from convincing me to take him off this case.
-罗伯特 -违背保密协议
- Robert-- - What's it gonna cost you
你会被罚多少钱
to violate the agreement?
跟我说说
Give me a number. Hmm?
我估计得上百万吧
I'll assume it's in the millions.
一千五百万
15.
你还说我不了解我的合作伙伴
You said I didn't know the kind of man I was in bed with?
现在看起来 我的合作伙伴
From the looks of it, I'm in bed with the kind of man
已经扼住了你的喉咙
who's got you by the balls.
别说我没警告过你
Don't say I didn't warn you.
好好看比赛吧
Enjoy your game.
顺便说一句
Oh, by the way...
巨人队差一分落败
Giants lost by one.
好了 哈维
All right, Harvey.
你大半夜跑来我家
It's the middle of the night, you wanted in.
要我帮你做什么
What can I do for you?
我想谈些假设
I need to talk hypothetically.
这假设跟一位前任冠名合伙人
Is this hypothetically about a suit being brought
对抗他老东家的案子有关吗
by an ex-name partner against his old firm?
我不能谈我诉讼表上的案子
You know I can't talk about a case that's on my own docket.
那我向国税局报告
Would you prefer I tell the IRS
九年前我与一位前途远大的法官
about a hypothetical conversation I had
谈到的一些假设怎么样
with an up-and-coming judge nine years ago?
说吧
Give it to me.
这位冠名合伙人挪用公♥款♥时
The name partner in question was the one she had
曾与她有过一段婚外情
an affair with while he was embezzling money from the firm.
那就起诉 立案啊
So bring it up. Make your case.
不行
We can't.
他让你们签署了保密协议
He got you to sign a confidentiality agreement.
是的
Yes.
但协议的目的在于隔离他
But the spirit of the agreement was to shield him.
如果开一个封闭听证会
If we had a sealed hearing,
对于公开秘密你会怎么裁决
how would you rule on tossing the confidentiality?
-恐怕你们还是得输 -为什么
- I'm afraid you'd lose. - Why?
如果他是原告 那是一回事
If he were the plaintiff, it'd be one thing,
但他是代理律师
but he's the attorney.
我不能因为她所选择的律师而惩罚她
I can't punish the woman for her choice of attorney.
如果他没有拿这个当论据呢
What if he doesn't make that argument?
他会的
He will.
他也来找你了
He came to see you too.
两周前
Two weeks ago.
抱歉 哈维
Sorry, Harvey.
打扰一下
Excuse me.
我是来
I'm here for my--
我知道你来做什么
Oh, I know what you're here for.
杰西卡的取证 三点很准时嘛
Jessica's deposition. 3:00 on the nose.
我是准时的代言人
I'm nothing if not prompt.
你是混♥蛋♥的代言人
You're nothing if not an asshole.
你今天就是为此坐在这的吗
Is that why you're sitting out here?
为了骂我吗
To call me that?
不是 我只是想
No. I just wanted to personally
亲自陪你去会议室
escort you to the conference room.
我真幸运
Mm. Lucky me.
这得走着瞧
We'll see about that.
这是我原来的办公室
My old office.
-哈维没说笑啊 -我出的主意
- Harvey wasn't kidding. - My idea.
做了好多风水才把邪气驱走
It took a while to feng shui the evil out.
听着 唐娜 我理解
Look, donna, I understand--
你个卑鄙小人
You piece of shit.
就这点能耐吗
Is that all you've got?
我现在就走
Oh, I will go right now.
你要起诉我吗
Are you gonna sue me?
这里可没人能作证
Because I don't think anybody here is gonna testify.
我从没想要伤害你
I never meant to hurt you.
放那份备忘 害我被炒时也没吗
You mean when you planted that memo and got me fired?
不是我做的
I did no such thing.
而且任何涉及这个公♥司♥内部的案子
And any implication otherwise
都可以被起诉
from within this firm is actionable.
是啊没错 你从没想伤害我
Yeah, right. But you never meant to hurt me.
我想无论是谁放的那份备忘
I'd imagine whoever planted that memo
都以为你会拿出来当证据
thought that you would bring it forward.
而且要是你这样做了的话
And if you had, the only thing that would have happened
结果最多是被批评两句
to you is you would have been scolded.
而哈维的律师生涯就玩完了
And Harvey's career would have been over.
看来你俩真有一腿啊
So it really is like that between the two of you.
你现在可以走了
You can go now.
杰西卡的取证在另一间会议室
Jessica's deposition is in the other conference room.
为了这次记录请陈述全名
Please state your full name for the record.
杰西卡·卢尔德·皮尔逊
Jessica Lourdes Pearson.
莫妮卡·伊顿从03年到07年的审核
Monica Eton's reviews from '03 to '07,
全是优秀 是吗
all excellent, agreed?
是的
Yes.
那为什么要解雇她
Then why was she let go?
原因有多个
That was determined by a variety of factors.
其中之一是不是她曾与一位合伙人
Was one of the factors that she was having
有过婚外情
an affair with a partner?
我真高兴你把这点提出来
I'm so glad you brought that up,
你个狗♥娘♥养♥的 因为
you little son of a bitch, because--
暂停记录
Off the record.
这么快
Hmm, so soon.
我跟你说过可能会这样
I told you this would happen.
他想引诱你违反保密协议
He's baiting you into breaching confidentiality.
我准备好咬住他 同归于尽了
And I'm ready to bite down and drag him in with me.
别这样 我们玩不起
Don't. We can't afford it.
不
No.
外遇本身不是原因
The affair itself was not a factor.
她和谁发生的婚外情
With whom was she having this affair?
-我拒绝回答 -为什么
- I refuse to answer that. - why?
你当时和他陷入爱河了
Were you in love with him?
爱他
In love with him?
我觉得她是饥不择食
I thought she was bottom-feeding.
我刚听说的时候
剧集 | 金装律师 | 导航列表