剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表
beneath them.
在我的文化里,
盯着看是不礼貌的。
In my culture,
it's rude to stare.
在我的文化里,
不盯着看才不礼貌。
In mine,
it's rude not to.
那么,如果你想看,
你可以看。
Then you may look,
if you wish.
再见……
Goodbye...
舍伍德的罗伯。
Rob of Sherwood.
再见,亨廷顿的玛丽安。
Goodbye, Marian of Huntingdon.
我……
I...
和你讨厌你的名字一样
讨厌我的名字。
hate my name
as much as you hate yours.
你去哪了?
Where've you been?
我和普丽西拉
在诺丁汉。
I was with Priscilla
in Nottingham.
抱歉这么晚才回来。
I'm sorry it got so late.
不,你没有
和普丽西拉在一起。
No, you were
not with Priscilla.
现在……
Now...
你去哪了?
where were you?
父亲?
Father?
亲爱的,你怎么醒了?
Why are you awake, dear?
我梦见
我在森林里。
I had a dream
I was in the forest.
有东西从地里
冒出来
Something emerged
from the ground
就像大地在
分娩一样。
like the earth was
giving birth.
它丑陋不堪,亵渎神明。
It was hideous, unholy.
那只是个梦,普丽西拉。
It was only a dream, Priscilla.
你打算
批准亨廷顿
Do you mean
to grant Huntingdon
关于他的土地和头衔的
请求吗?
his wishes
over his lands and title?
你怎么知道
这些事?
What do you know
of such things?
我知道这是以牺牲
洛克斯的休为代价的。
I know it comes at the expense
of Hugh of Locksley.
而一项叛国罪
让这牺牲变得 conveniently。
An expense made convenient
by his treason.
洛克斯利一直
保护偷猎者。
Locksley has been
protecting poachers.
庇护他们逃脱法律制裁。
Shielding them to justice.
我担心逮捕洛克斯利
I fear arresting Locksley
会催生出
某种可怕的东西。
will give birth
to something terrible.
那就是我梦到的内容。
That's what my dream was about.
撒克逊叛徒必须
被绳之以法。
Saxon traitors must be
brought to justice.
这是我作为国王最高法官
的职责。
That is my duty
as the King's justiciar.
那只是个梦,
普丽西拉,仅此而已。
It was just a dream,
Priscilla, nothing more.
回去睡吧。
Go back to sleep.
洛克斯的休在哪?
Where's Hugh of Locksley?
我就是洛克斯利。
I'm Locksley.
你被捕了。
You're under arrest.
父亲——父亲?!
Father-- Father?!
早上
我会去和郡长谈。
In the morning
I'll talk to the Sheriff.
好吗?
一切都会没事的。
All right?
It'll all be all right.
你别跟他倔,
别生气,听到没有?
Don't you be stubborn with him,
don't be angry, do you hear me?
听到了,听到了。
I do, I do.
我爱你。
我爱你们俩。
I love you.
I love both of you.
去吧,你带着你母亲,
去你舅舅家。
Go on, you take your mother,
and you go to your uncle's.
听到没有?
听到没有?
Do you hear me?
Do you hear me?
听到了,父亲,听到了。
无论发生什么,
- Yes, Father, yes.
- Whatever happens,
你一定要保证她的安全。
you make sure she's safe.
是你必须安全!
够了。
- It's you who must be safe!
- That's enough.
不!不!
No! No!
不!
罗伯,退后,别过来!
-No!
- Rob, stay back, don't!
快,上马!
Come on, on the horse!
我们走!
Let's go!
父亲?
Father?
睡觉去。
Go to bed.
我为什么在这里?
Why am I here?
我要求知道
我做了什么。
I demand to know
what I've done.
要求将在早上听取,
Demands will be heard
in the morning,
和郡长一起。
with the Sheriff.
洛克斯利……
Locksley...
真没想到啊。
fancy that.
正是他把我们关进来的那个人。
The very him who put us here.
勒奇,有人找你。
Lerch, someone wants you.
有活给你干。
We got a job for you.
干成了,
Do it,
你和你的朋友
就能获得自♥由♥。
and you and your friend
go free.
我不明白。
郡长把他关起来了?
I don't understand.
The Sheriff jailed him?
以什么罪名?
他们没说,舅舅。
- On what charges?
- They didn't say, Uncle.
我知道他的撒克逊血统
很深,
I know his Saxon blood
runs deep,
但休不会。
他是皇家护林官。
but not Hugh.
He's a royal forester.
我今晚就骑马回去。
I'll ride back tonight.
这样的暴风雨
我们不能骑马出去。
We can't ride out
in this storm.
天一亮,
我们一起走。
First light,
we'll go together.
郡长是个公正的人,
他很了解我。
The Sheriff's a fair man,
he knows me well.
我交了我那份税。
I paid my share.
那值一条命。
It's worth a life.
现在休息吧。
Rest now.
照顾好你母亲。
Tend to your mother.
母亲,我必须走了。
Mother, I must go.
时间到了,洛克斯利。
It's time, Locksley.
别过来。
Stay back.
啊!
Aah!
混♥蛋♥!
Bastard!
混♥蛋♥!
快,把他们拉开!
- Bastard!
- Go on, break it up!
救命!
不!
- Help!
- No!
救命……
Help...
救命……
Help...
哦,天啊……
Oh, God...
卫兵!
Guards!
杀人犯!
Murderer!
剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表