剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表
Hard enough fending
for my brothers out here alone.
没必要让它变得更难。
No point in making it harder.
嗯,你看起来应付得挺好。
Well, you seem to be
fending just fine.
你甚至不用弓打猎。
You're even hunting
without a bow.
也许明天你可以教我。
Maybe tomorrow
you can teach me.
这可不容易。
没有什么是容易的。
- It's not so easy.
- Nothing ever is.
至少对我来说是这样。
Not for me, anyway.
好吧,我们给你做把弓。
All right,
we'll make you a bow.
那就明天。
Tomorrow then.
[关门声]
他们抓到他了吗,父亲?
Did they capture him, Father?
还没有。
Not yet.
他会很难找到。他那种人和我们不一样。
He will be hard to find.
His kind are not like us.
我们只是穿过森林,而他们是森林的一部分。
We pass through the forest,
they are part of it.
没有人能永远躲藏。
No man can hide forever.
即使在森林里也不例外。
Even in the forest.
我无法相信洛克斯利会做出这种事。
I cannot believe
Locksley would do such a thing.
勒福斯是驻军的队长。
Lefors was a captain
of the garrison.
他的谋杀是对我们家族的冒犯。
His murder is
an affront to our name.
对我们家族的冒犯。
An affront to our name.
你选择在婚前玷污自己
You chose to defile yourself
before marriage
和勒福斯。
with Lefors.
那个孩子才是对我名誉的冒犯。
That child is
an affront to my name.
悬赏捉拿洛克斯利。
Put a reward
on Locksley's head.
让那些农民把他带来。
Let the peasants
bring him in.
现在你来发号♥施令了?!
Now you give governance?!
你建议的,我已经做了。
What you suggest,
I have already done.
最终,这是为了提醒诺丁汉
In the end, it's a reminder
to Nottingham
掌握绞索的是我们。
that we hold the noose.
让撒克逊人看着洛克斯利被吊死...
Let the Saxons watch
Locksley swing...
其他人就会知道自己的位置。
and the rest will know
their place.
[杯子砰然作响]
[门砰地关上]
他们说是谁了吗?
Did they say who?
如果他们杀的是个撒克逊人,
They wouldn't send
soldiers like that
他们不会派那样的士兵来。
if he killed a Saxon.
他们才不会在乎。
They wouldn't care.
我敢说,如果我没告诉罗布...
On my word
if I didn't tell Rob...
不是他会作恶,就是
either he'd do some evil,
or some evil would be
有恶事会降临到他身上。
done to him.
没人能预料到这个。
No one could see this.
休遭遇了什么,琼。
What happened to Hugh, Joan.
现在又是这孩子。
就像可怕的诅咒。
- And now the boy.
- Like a terrible curse.
诅咒总会找到坏人身上的邪恶。
A curse will always
find evil in bad men.
有些人生来就邪恶,没办法。
Some are born wicked,
can't be helped.
我们必须找到他。
We must find him.
[轻笑]
然后呢?
Then what?
如果他杀了郡长的人,
If he's murdered
one of the sheriff's men,
他就跟死了一样。
he's as good as dead.
[叹气声]
不...
No...
不,他最好靠自己。
no, he's best off
on his own.
如果他识相,就待在森林里别出来。
If he knows what's good for him,
he'll stay in the forest.
愿上帝与他同在。
And may God be with him.
郡长:他是一位勇敢的骑士...
He was a brave knight...
曾在十字军东征中与我并肩作战。
who fought beside me
in the Crusades.
愿他的诺曼血统净化
May his Norman blood
purify the ground
他安息之地的土壤。
where he is laid to rest.
[用法语说]
[继续用法语说]
阿门。
Amen.
坚强点,小姐。
Be strong, Miss.
是亨廷登造成了这一切,不是你。
Huntingdon caused this,
not you.
[男人们用力声]
[轻柔的音乐]
连中三元。
Three in a row.
你在哪儿学的这样射箭?
Where'd you learn
to shoot like that?
我父亲。
My father.
我刚会跑他就教我了。
He taught me
as soon as I could run.
他说弓能教会人耐心,
He said
the bow teaches patience,
心中带着愤怒时切勿拉弓,
and never draw with anger
in your heart,
否则每次都射不中。
or you'll miss every time.
那他不只教了你箭术。
Taught you more
than archery, then.
是的。
Yes.
准备好了吗?
You ready?
第一件事,注意你的脚...
The first thing,
mind your feet...
对你来说,右脚在前,左脚横放。
for you, right forward,
left squared.
想象一条线
And imagine a line
一直延伸到你的目标。
running through
to your target.
当你拉弓时...
And when you draw...
你把空气吸入肺中。
you pull air
into your lungs.
这能让你定下心来。
That settles yourself.
最后...
And last...
你要倾听木材本身。
you listen
to the wood itself.
它会对你说话...
It speaks to you...
告诉你张力何时恰到好处。
and tells you
when the tension is right.
真的吗?
It does?
[轻笑]
[远处的鸟叫声]
听。
Listen.
你听到了吗?
Do you hear it?
哈!我——我射中了!
Hah! I-I hit it!
只是因为罗布在帮你。
Only 'cause
Rob was helping you.
哼,是我射出去的。
Well, I let it fly.
他帮你瞄准的。
He aimed it for ya.
哦,滚开!
好啊,那你再射一次看看。
- Oh, piss off!
- Go on, do it again then.
好,我会的。
All right, I will.
[噗嗤声]
[大笑声]
我说吧。
Told you.
这需要练习。
It takes practice.
我去捡回来。
I'll go fetch it.
[远处的沙沙声]
是他吗?看那支箭。
Is that him?
Look at the arrow.
我们抓到那混♥蛋♥了。
We've got the bastard.
追上他!
Run him down!
驾!
[马嘶鸣声]
Hyah!
嘿!
Hey!
抓住那混♥蛋♥!
Get the bastard!
啊!
Aah!
富尔克!
Fulke!
不!他会杀了我们的!快走!
No! He'll kill us! Go!
剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表