剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表
傑洛德說當時看不清是誰
Gerold said it was impossible to see who it was.
無所謂,他們都有罪
Doesn't matter. They're all guilty.
主教說我們該忘了他們
The Bishop said we should forget about them.
讓他們在森林裡自生自滅
Leave them in the woods to die.
什麼時候薩克遜殺諾曼人可以不罰了?
Since when did Saxons killing Normans go unpunished?
更別說被遺忘?
Let alone forgotten?
主教是個蠢貨,父親
The Bishop is a fool, Father.
他們必須被抓起來受審
They must be captured and held to account.
如果薩克遜可以隨便無視我們的法律
If Saxons can wantonly disregard our laws,
那做諾曼人還有什麼意義?
then what does it even mean to be Norman?
他們會被抓到
They will be caught.
他們會付出代價
And they will pay.
諾丁漢!
Nottingham!
那傢伙得狠狠管教
You need a firm hand with that one.
瑪麗安,專心做事
Marian, focus on your work.
這裡是王宮
This is the palace.
我一直在想我們的問題
I've been ruminating on our problem.
嗯? -我們要再懸賞
Yes? -We will put up
更高的賞金抓洛克斯利和他那夥人
a new reward for Locksley and those he runs with.
高到能招來
A reward large enough to bring in
兩百個人去追殺他們
200 men who will hunt him down.
我們? -對,我們
We? -Yes, we.
一半從諾丁漢金庫出
Half will come from Nottingham's coffers.
另一半從修道院出
The other half, from the Abbey.
天啊,大人...
Oh, my Lord...
修道院沒錢搞這種事
the Abbey doesn't have funds for such an endeavor.
我們連養活教民都快不夠了
We barely have enough to feed and clothe our flock.
再說,那小子根本不算什麼
Besides, the boy is nothing.
我知道
I know.
但他開了危險的先例
Yet he sets a dangerous precedent.
我們必須處理
Which we must deal with.
叛亂會像瘟疫一樣蔓延
Rebellion can spread,
像瘟疫
like a plague.
王室希望我們維持和平,我們兩個都一樣
The crown expects us to keep the peace, both of us.
要是做不到,不管我跟亨利什麼關係
If we can't, then no matter my relation with Henry
或是你跟羅馬什麼關係,我們都會被丟掉
or yours to Rome, we become expendable.
洛克斯利是我們共同的負擔
Locksley is a burden we both share.
等他們被抓到,錢會從稅收補回來
Once they're caught, the moneys will be repaid
大人
from taxes. -My Lord.
還有一件事
There is another matter.
普莉希拉
Priscilla.
普莉希拉 -阿羅尼的葬禮結束後
Priscilla. -After Aronne's funeral,
我要你帶她去修道院
I wish you to take her to the convent.
普莉希拉很聰明
Priscilla is bright,
比我認識的大多數男人還能幹
more capable than most men I know,
但是...她...
but... she is...
太野了
spirited.
她是國王的三表妹,亨利是她教父
Being third cousin to the King, Henry her godfather,
她得配得上這個身份
she has a name to live up to.
修道院是最能
The convent is where she will best
保護她不害了自己的地方
be protected from herself,
在她最終訂婚之前
before her eventual betrothal.
我明白
I understand.
他八成是去赫里福德市場了
He's on his way to Hereford Market, no doubt.
那這條呢?
And that way?
萊斯特,然後到瓦特林街
Leicester and to Watling Street,
一路到倫敦
all the way to London town.
你去過倫敦? -去過好多次
You've been to London? -Many times.
我這輩子沒看過那麼誇張的地方
I ain't never seen nothing like it.
人多得跟螞蟻一樣
Folks there like ants.
我想靠近看看
I want a closer look.
走啦,亨利
Come on, Henry.
那傢伙怎麼回事?
What's up with that one?
她叫拉爾夫
Her name is Ralph.
披著羊皮的狼
Wolf in sheep's clothing.
大概是這樣才保住命 -她是這麼說
Probably kept her safe. -So she says.
她殺的那個男孩...
The boy she killed...
他不是壞人
he wasn't a bad person.
他在追殺我們
He was hunting us.
他很高興就能殺了我們任何一個
He would've killed any of us gladly.
這不是我們的錯
It's not on us.
這是諾曼人的錯
This is the fault of the Normans.
如果我們是壞人,也是他們逼的
If we're bad men, they made us so.
去修道院的補給車
A supply wagon to the Abbey.
裡面有吃的 -哎,我們別動他們
They'll have food. -Eh, we should leave them be.
他們是上帝的人
They're men of God.
不是我們的上帝
Not our God.
停下!
Stop!
不,不要,饒了我們吧!
No, no, leave us, please!
走開,不然我砸爛你
Get away, or I'll bash you.
停手!
Stop!
我才不怕你們
I'm not afraid of you.
你以為我就會讓你們搶?
You think I'm just going to let you steal?
我覺得為了你好,你最好讓開
I think, for your sake, you should.
跟著你朋友走,我不想傷你
Follow your friend. I don't want to hurt you.
夠了!
Enough!
來吧,小伙子,回修道院去
Come on, fellow. Back to the Abbey.
我不能回去
I can't go back.
亨利 -嗯?
Henry. -Huh?
過來幫手
Give me a hand.
把他抬上車 -不,不行...
Let's get him on the cart. -No, no, no...
我不能回去
I can't go back.
他們會鞭打我
They'll whip me.
你剛才表現得很好啊
You seemed to handle yourself fine here.
那不是打架,是關進地牢
It won't be a fight. It'll be a cell.
院長不是善良的人
The Abbott is not a kind man.
他會死在這裡的
He'll perish out here.
被搶...或者被打死
Robbed... or beaten.
他不能跟我們,他是諾曼人
Well, he can't come with us. He's a Norman.
我還能去哪裡?
Where else am I to go?
我會變成這樣都是因為你們
I am in this situation because of you.
德魯! -幹嘛?
Drew! -Yeah?
把車掉頭
Turn the cart around.
馬會自己找路回家
The horses will find their way home.
別指望你能跟我們這種人待太久
Don't expect you'll stay long with the likes of us.
來,拿點東西扛著
Here. Carry something.
葬禮結束後,你跟我繼續去
After the funeral, you will travel on with me
赫里福德修道院 -赫里福德修道院?
to Hereford Abbey. -Hereford Abbey?
你得住進那裡的修女院
You are to reside there under my wardship
由我監護
in the convent.
什麼意思?
What do you mean?
這是你父親的決定
It's what your father has decided.
為了你的福祉
For the benefit of your welfare
和你將來的婚事
and eventual betrothal.
你是說我的貞操
You mean my virtue.
但願能找到願意接受這任務的
Let us pray a suitor can be found
好男人
who's amiable to the task.
我不去 -妳會去的
I won't go. -Yes, you will.
不然妳下半輩子就得當奴婢
Otherwise you will live the rest of your life
妳的貞操也會
in servitude, and your virtue will be
變成一朵枯萎的玫瑰
nothing but a withered rose.
來吧,普莉希拉
Now come, Priscilla.
我們去向亨廷頓伯爵
Let us pay our respects to Earl Huntingdon
致哀他失去兒子
for the loss of his son.
你怎麼不跟你朋友一起跑?
Why didn't you run off with your friend?
喔,那麵包是我烤的,蜂蜜是我採的
Oh, I baked that bread. Collected the honey.
我們只是餓了
We were hungry.
餓了也不代表就能偷
That doesn't mean you're free to steal.
你是特拉普會的
You're a Trappist.
你發過緘默誓
You took a vow of silence.
剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表