剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表
根据国王亨利二世陛下的
命令。
by order of His Majesty,
King Henry II.
由诺丁汉皇家印♥章♥
签署生效。
Executed by
the Royal Seal of Nottingham.
玛丽安,拜托。
Marian, please.
没有什么比一个
受过教育的女儿更好的了。
No finer thing
than an educated daughter.
也许是个思想自♥由♥的。
A free-minded one, perhaps.
正如他所说。
It is as he says.
恭喜,父亲,您成了伯爵了。
Congratulations, Father,
you've become an earl.
但是那笔钱……
But the money...
地契里
没有提到。
there's no mention of it
in the deed.
你父亲向教会
做了一笔——一笔慷慨的
Your father has made a--
a generous donation
捐赠。
to the Church.
这类事务
无需记账。
Such matters do not
require account.
如果事情谈完了,
If we are finished,
玛丽安和我要
回我的房♥间了。
Marian and I shall retire
to my chamber.
我相信您满意了。
I trust you are satisfied.
洛克斯利永远
从您眼前消失了。
Locksley is
out of your hair for good.
您真是走运,
他居然在拘留期间
Providence for you
that he should murder a man
杀了人。
洛克斯利是个叛徒
- whilst in custody.
- Locksley was a traitor
活该被绞死。
无所谓了。
- and deserved to be hanged.
- No matter.
既然他死了,
既然您现在是伯爵了,
Now that he's gone,
now that you are an earl,
就没人能挑战
您的土地和头衔了。
no one can challenge
your lands and title.
它们永远属于您了。
你问了我
- They're yours forever.
- Did you inquire
托你的另一件事吗?
问了。
- on the other matter I asked?
- Yes.
玛丽安将被接纳
进入埃莉诺的宫廷。
Marian will be accepted
into the court of Eleanor.
王后?当个洗碗女仆
就够可以的了。
The Queen? Scullery maid is
more than suitable.
王后的
高级管家坚持要她。
The Queen's
high steward insisted.
我以为您会高兴。
I thought you'd be pleased.
让您的女儿接近
埃莉诺,
With your daughter close
to Eleanor,
等于让您
接近了国王的继承人。
grants you
an heir to the king.
除非……
Unless...
您有理由
不信任玛丽安。
you have reason
not to trust Marian.
哦,当然没有。
Well, of course not.
她是我女儿。
She is my daughter.
我父亲为什么
被封为伯爵?
Why was my father
made an earl?
"为什么?" 因为他向教会
慷慨捐赠。
"Why?" For his generous
donation to the Church.
你看了地契。
我父亲绝不会
- You read the deed.
- My father would never
把钱送人。
give away money.
那是为了买♥♥什么东西。
哦,拜托。
- It was to buy something.
- Oh, please.
也许是买♥♥一条人命。
过来坐,玛丽安。
- A man's death, perhaps.
- Come and sit, Marian.
我对政♥治♥感到厌烦。
I'm bored by politics.
又来了?
Again?
如果我父亲碰我,
我会毒死他,
If my father touched me,
I would poison him,
他知道这点。
and he knows it.
我做不到。
I couldn't.
这次他找的什么借口?
What was his excuse
this time?
我去了……
I went...
……参加了一个婚礼。
婚礼?
- ...to a wedding.
- A wedding?
在森林里。
在森林里?
- In the forest.
- In the forest?
一个异教♥徒♥的婚礼。
A pagan wedding.
一个异教♥徒♥的婚礼。
A pagan wedding.
你和谁一起
去的这个异教♥徒♥婚礼,玛丽安?
And with whom did you go
to this pagan wedding, Marian?
有跳舞、
喝酒,还有……
There was dancing
and drinking and...
很多打斗。
a lot of fighting.
打斗。
在婚礼上。
Fighting.
At a wedding.
奇怪的是,我发现那
非常令人兴奋?
Is it strange that I find that
incredibly arousing?
是的,很奇怪。
Yes, it is.
进来。
Come in.
卫队队长?
Captain of the garrison?
你不是吧。
我是。
- You aren't.
- I am.
你父亲会要他的脑袋。
Your father would have
his head.
没错,你知道这给了我
多大的权力
Exactly, do you have
any idea how much power
来控制他吗?
多跟我说说那个婚礼。
that gives me over him?
Tell me more about this wedding.
那是我见过最美妙的事。如此生机勃勃。
It was the most beautiful thing
I ever saw. So alive.
他吻你了吗?
Did he kiss you?
是的。
Yes.
还有更多?
没有。
- And more?
- No.
为什么?
我不是你。
- Why?
- I'm not you.
听起来也不像
是个异教♥徒♥。
And no pagan either,
by the sounds of it.
玛丽安,
你为什么非得这么无趣?
Marian,
why must you be so boring?
你和一个撒克逊人
单独在树林里……
You were alone in the woods
with a Saxon...
却没有做♥爱♥。
and you had no love-making.
你真让人失望。
You are quite disappointing.
你甚至不肯
告诉我他是谁。
And you won't even
tell me who it is.
你见过他。
You met him.
洛克斯利的儿子。
The son of Locksley.
他父亲刚被绞死。
His father was just hanged.
我知道。
I know.
他现在怎么样?
How is he now?
我不知道。
I don't know.
从那以后我就没见过他。
I haven't seen him since.
你想试试吗,孩子?
You want to, son?
就这样。
慢慢地,稳稳地。
That's it.
Nice and slow.
你在干什么?
射箭。
- What're you doing?
- Shoot.
不。
No.
剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表