剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表
罗伯!
Rob!
你别再到这里来!
You don't come 'round here!
我会挖出你的眼睛!
I'll take your eyes out!
你在那里做什么?
他在哪?
- What were you doing there?
- Where was he?
在房♥子那里。
你在那里做什么?
At the house.
What were you doing there?
没什么!
不,休——
- Nothing!
- No, Hugh--
告诉我你为什么去那里。
去看看!
- Tell me why you went there.
- To see!
去看什么?啊?
去看什么?
To see what? Huh?
To see what?
啊?
Huh?
去看什么?
别这样,休!
- To see what?
- Don't, Hugh!
回答我,罗伯!
你怎么敢。
- Answer me, Rob!
- How dare you.
你怎么敢把这种事
带进我的生活!
How dare you bring this
into my life!
是儿子去了那里,
我没去——
Our son went there,
I didn't go there--
都是因为你!
因为你不肯
Because of you!
Because you wouldn't
放手!
我告诉过你要放手!
let it be!
I have told you to let it be!
我怎么能放手?!
How can I let it be?!
他们夺走了一切,琼。
They've taken everything, Joan.
琼,这曾是我的土地。
Joan, this was my land.
这曾是我的家,
这曾是我的生活。
This was my home,
this was my life.
我才是你的生活!
罗伯才是你的生活。
I am your life!
Rob is your life.
今天在小溪边
抓了三个偷猎者。
Caught three poachers today,
down by the brook.
斯普拉加特也在其中。
Spragart among them.
他们居然
抓到东西了?
They actually
caught something?
嗯。
Mm.
至少五只野鸡。
Five pheasants, no less.
正要去诺丁汉卖♥♥掉。
On their way to Nottingham
to sell them.
就在郡长的
眼皮底下。
Right under
the Sheriff's nose.
他们会为此付出
沉重代价的。
And they'll pay dearly
for that.
不,我放了他们。
No, I let them go.
我可不想
砍掉一个小伙子的手,
I wasn't about
to cut the hand off a lad,
阿尔文也不愿意。
我把斧头给他,
and Alwin wouldn't.
I gave him the axe,
说:"你来动手,"
他吓得屁滚尿流。
said, "You do it,"
and he crapped his britches.
谢谢。
Thank you.
好的。
Good.
你决定了吗?
Did you decide yet?
为什么我不能参加狩猎?
我已经够大了。
Why can't I come on the hunt?
I'm old enough.
呃...
Uh...
……让我跟你母亲
谈谈。
...yeah, let me talk
to your mother.
那我早就知道答案了。
Then I already know
the answer.
你为什么坚持
教他那个?
Why do you persist
in teaching him that?
因为那是
宫廷的语言。
Because it is
the language of the court.
他永远不会去的,琼。
He's never going, Joan.
他不是伯爵的儿子。
He's not the son of an earl.
我知道他是什么身份。
那你为什么不能接受他?
- I know what he is.
- Then why don't you accept him?
我接受了,而且我从未
为此责怪过你。
I have, and I've never
blamed you for it.
至少,不像你
责怪自己那样。
Least, not as you have
blamed yourself.
我很久以前
就接受了。
I accepted it
a very long time ago.
真的吗……
Really...
我肯定错过了
那一年。
I must have missed
that year.
嗯。
Mm.
带他去狩猎吧。
Take him on the hunt.
也许他会找到戈达,
让她来决定
Maybe he'll find Godda,
and she can decide
他将来会变成什么样。
what's to become of him.
哦……哦……
Oh... oh...
你很危险。
You're dangerous.
是的。
Yes.
我是。
I am.
回你的岗位去吧,队长。
Back to your post, Captain.
父亲,今天天气真好。
Father, perfect day for it.
驾!
Yah!
驾!驾!驾!
Hyah! Yah! Yah!
戈达,保护他。
Godda, protect him.
愿古老的神祇眷顾我们。
May the old gods look upon us.
欢迎来到舍伍德,大人。
Welcome to Sherwood, My Lord.
洛克斯利。
Locksley.
国王的森林怎么样?
生机勃勃,大人。
- How is the King's forest?
- Flourishing, My Lord.
猎物丰富吗?
And the game is plentiful?
东边山脊上有鹿群。
There are herds
on the Eastern Ridge.
河的这边也有一些……
Some this side of the river...
你认识亨廷顿。
You know Huntingdon.
还有他的女儿玛丽安。
And his daughter Marian.
你不打算评论一下我的裙子吗?
Aren't you going
to comment on my dress?
很迷人。
但有点短。
- It's fetching.
- But a little short.
呃,胡说。
你怎么穿得这么灰暗?
Ugh, nonsense.
Why do you look so drab?
为打猎而盛装打扮?
我讨厌打猎。
Dress up for hunting?
I detest it.
真的,玛丽安,难怪
你父亲生你的气。
Really, Marian, no wonder
your father's angry at you.
是他逼我来的,
He made me come here,
但他不能强迫我
享受它。
but he can't force me
to enjoy it.
别这么无聊。
有很多可享受的。
Don't be boring.
There's plenty to enjoy.
比如那里所有年轻的
护林官。
Like all the young
foresters there.
比如那个。
Like that one.
眼睛盯着树丛,罗伯特。
Eyes on the trees, Robert.
光靠箭可射不♥穿♥它们的皮,罗伯。
It'll take more than an arrow
to pierce their hides, Rob.
洛克斯利……
我以为他早就死了。
Locksley...
I thought he'd be dead by now.
他大概也
这么想你。
He probably feels
the same way about you.
敬狂野的埃德里克,
敬伟大的狩猎。
To Wild Aedric,
and to the great hunt.
埃德里克。
剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表