剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表
He'll listen to you.
不,他不会的。
No, he won't.
你对他举刀了,米朗奇,
You raised a knife
against him, Milange,
你当时在想什么?
what were you thinking?
他要伤害你。
He was going to hurt you.
他不会伤害我的。
He wouldn't've hurt me.
我以为你明白,
I thought you understood that,
父女之间的爱。
the love between
a father and a daughter.
你必须离开诺丁汉。
You must leave Nottingham.
去哪里?
我不知道。
- And go where?
- I don't know.
但你在这里永远不会安全。
But you'll never
be safe here.
祝你一切安好。
I bid you well.
我会想你的。
I will miss you.
米朗奇?
Milange?
希望你有一天能找到属于自己的家庭。
I hope one day you find
a family of your own.
【砰的一声】
【羊叫声】
【火焰噼啪声】
父亲?
Father?
沃里克大人和莱斯特伯爵
Is it true that Lord Warick
and the Earl of Leicester
带着人马到了是真的吗?有上百人?
have arrived with men?
A hundred strong?
【抽泣声】
是的。
Yes.
你和我也会加入追捕吗?
Will you and I join the hunt?
不,我和沃里克、莱斯特谈过了。
No, I've spoken
to Warick and Leicester.
如果他们找到洛克利,会把他带给我。
If they find Locksley,
they'll bring him to me.
你和我将拨乱反正。
You and I will
make this right.
以眼还眼,阿勒颇。
An eye for an eye, Aleppo.
我们将取走洛克利的眼睛。
We'll take Locksley's.
一次一只。
One at a time.
【开门、关门声】
驾!
Hyah!
【激动人心的音乐】
【激动人心的音乐继续】
【马匹嘶鸣】
沃里克,走那边。
Warick, that way.
莱斯特,我们在舍伍德的另一边见。
Leicester, I'll see you
at the far side of Sherwood.
【马匹嘶鸣】
【戏剧性音乐】
【轻柔的音乐】
圣爱德华修道院往那边走。
Friary of St. Edwards
that way.
真是遗憾,真的。
It's a shame, really.
有那么一刻,我们几乎感觉像一家人了。
For a moment there,
we almost felt like a family.
哼。
Hm.
也许是上帝的旨意。
Perhaps it's God's will.
如果出什么差错,
If anything goes wrong,
在埋钱的地方汇合。
meet where the money's buried.
再见,修士。
Goodbye, monk.
【远处钟声敲响】
什么事?
殿下,我们收到
- What is it?
- Your Highness, we have
消息,士兵正在诺丁汉集结。
received word that soldiers are
amassing in Nottingham.
为什么?
有一个亡命之徒
- Why?
- There is an outlaw
偷走了赫里福德主教的税款,
who has stolen taxes
from the Bishop of Hereford
并杀害了他的卫兵。
and killed his guards.
嗯,必须抓住他并处以绞刑。
Well, he must be
caught and hung.
是的,郡长已征调莱斯特伯爵
Yes, the Sheriff has called
on Earl Leicester
和沃里克大人的士兵去抓他。
and Lord Warick's soldiers
to find him.
据说有两百人。
Two hundred men, I'm told.
两百人。就为了抓一个亡命之徒?
Two hundred.
To catch an outlaw?
郡长在搞什么名堂?
What is the Sheriff up to?
这很难说。
That is hard to say.
传元帅来见我。
Send the Marshal to me.
还有另一件事。
There is another matter.
说。
是关于
- Yes.
- It concerns
亨廷顿的玛丽安。
Marian of Huntingdon.
【敲门声】
你的仆人米朗奇在哪里?
Where's your servant Milange?
我没看见他。
I haven't seen him.
随你搜,队长。
Search as you wish, Captain.
我不是队长。
I am not the Captain.
我们可以慢慢来。
We can work on that.
我没有勒福的弱点,小姐。
I don't share
Lefors' weaknesses, Miss.
【门咯吱响】
那么显然……
Then clearly...
你从未受到过真正的诱惑。
you've never been offered
proper temptation.
【门咯吱响】
士兵:他不在这里。
He's not here.
下马!
Dismount!
眼睛放亮点!
Eyes wide!
把那些混♥蛋♥赶到奥克斯利桥。
Drive the bastards
to Oxley Bridge.
在那里干掉他们。
Kill them there.
【低语回声】
【悬疑音乐】
那边,散开!
That way, spread out!
【喘息声】
【关门声】
我们收到了来自诺丁汉的消息。
We have received word
from Nottingham.
似乎你的哥哥阿罗内死了。
It seems
your brother Aronne is dead.
阿罗内死了?
Aronne died?
怎么死的?
追捕一个亡命之徒时。
- How?
- Pursuing an outlaw.
离你家不远。
Not far from your home.
亡命之徒?
An outlaw?
什么亡命之徒?
What outlaw?
我们不知道。
We don't know.
我对你的损失深感遗憾,玛丽安。
I am so sorry
for your loss, Marian.
去吧,玛丽安。
Go, Marian.
今天剩下的时间你自己安排。
Have the rest of the day
to yourself.
【悬疑音乐】
【马车轱辘声】
【口哨声】
朝圣者,远道而来吗?
Going far, pilgrim?
去圣爱德华修道院。
The Friary of St. Edward.
【远处雷声隆隆】
明知道要下雨还去朝圣?
Pilgrimage when
it's certain to storm?
如果你不介意同行,我们可以捎你一程。
We can offer you a ride
if you don't mind the company.
【远处雷声隆隆】
谢谢。
Thank you.
天使们。
Angels.
当然,每位一个祝福。
A blessing
for each one, of course.
【远处雷声隆隆】
您找我吗,殿下?
You asked for me,
Your Highness?
沃里克和莱斯特正在集结军队,
Warick and Leicester are
gathering troops
却没有通知我们。
without informing us.
两百人去诺丁汉。
Two hundred to Nottingham.
为了什么?
For what reason?
为了抓一个普通的贼。
To catch a common thief.
我以为沃里克和莱斯特是忠诚的。
I thought Warick
and Leicester were loyal.
尤其是莱斯特。
Especially Leicester.
有理由相信情况有变吗?
Is there reason to believe
that's changed?
几百人?就为了抓一个亡命之徒?
Hundreds of men?
To catch an outlaw?
你不觉得这有点可疑吗?
Don't you find that
a bit suspicious?
剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表