剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表
The head--
hands are burning.
想都别想,那是生的。
Don't even think about it,
it's raw.
[猫头鹰叫声]
[轻微的谈话声]
第二个男人:你怎么抓鹿?
2nd MAN: How are you gonna
catch a deer?
嘿,那边。
Hey, there.
[谈话继续]
嘿!
Hey!
我没有恶意。
你想要什么?
- I mean no ill.
- What do you want?
我闻到食物的味道了。
把弓放下。
- I smelled the food.
- Put the bow down.
你把刀放下。
先放弓。
- You put the knife down.
- Bow first.
我们有三个人。
There's three of us.
他没事吧?
只是受惊了。
- Is he all right?
- Just spooked.
对吧,亨利?
嗯。
- Right, Henry?
- Mm-hmm.
你在这儿做什么?
我在打猎。
- What're you doing out here?
- I was hunting.
迷路了。
那你怎么找到我们的?
- Got lost.
- Well, how'd you find us?
我听到你们的声音了。我觉得整个森林都能听见你们。
I heard you. I think
the whole forest can hear you.
没关系。
Don't matter.
这外面没人。
你是谁?
- There's no one out here.
- Who're you?
我叫罗布。
I'm Rob.
舍伍德来的。
舍伍德?
- Of Sherwood.
- Sherwood?
这里是西边山脊,是我们的地盘。
This is the Western Ridge,
and it's ours.
去跟亨利国王说吧。
我认识的亨利
- Tell that to King Henry.
- The only Henry I know
只有我弟弟在那儿,他可不怎么尊贵。
is my brother there,
and he ain't very royal.
你是国王的人?
不,我是撒克逊人。
- You a king's man?
- No, I'm Saxon.
你要吃点田鼠吗?
You want some mole?
你们在吃田鼠?
容易抓。
- You're eating mole?
- Easy to catch.
它们从地里钻出来时,亨利就用棍子打。
Henry clubs 'em
when they come out the ground.
闻起来够呛。
Smells ripe.
你们三个是...
And the three of you are...
磨坊主兄弟。
The Miller brothers.
我是拉尔夫。那是德鲁。
I'm Ralph.
That's Drew.
他是亨利。
He's Henry.
他话不多,是吧?
He doesn't say much,
does he?
从他出生那天起就这样。
Not since the day
he was born.
不过他有自己的表达方式。
He speaks
in his own way, though.
德鲁能理解他,那样相处得挺好。
Drew understands him,
gets along just fine that way.
你♥爸♥妈呢?
Where's your ma and pa?
死了。
Dead.
我们的爸爸也死了。
Our pa's dead too.
现在只剩下我们的妈妈了。磨坊主寡妇。
Just our ma left now.
Widow Miller.
就是那个樵夫的妹妹,他女儿刚结婚。
The sister of the woodcutter
whose daughter just married.
是的,伊莎贝尔。
Yes, Isabel.
亨利对她露了他的"小♥弟♥弟♥"。
Henry showed
his pecker to her.
[大笑声]
不好笑。
Not funny.
我们跑到这儿来都是因为你。
We are out here
because of you.
亨利会对人露他的"小♥弟♥弟♥",
Henry shows
his pecker to people,
但只在他喜欢他们的时候。
but only when he likes them.
[亨利轻笑]
我想我表弟也对她露了...
I think my cousin
showed his...
他的"小♥弟♥弟♥"。
pecker to her, as well.
他后来怎么了?
What happened to him?
他被送到伦敦的宫殿去了。
Well, he got sent
to the palace in London.
嗯,听见没,亨利?
Hmm, hear that, Henry?
你本来可以去宫殿
You could've gone to the palace
向女王展示你的"小♥弟♥弟♥"。
and shown your pecker
to the Queen.
[大笑声]
还没呢。
Not yet.
[戏剧性音乐]
男人:安静...
Be quiet...
[远处的谈话声]
亨廷登的玛丽安?
Marian of Huntingdon?
我是塞琳·德·菲楚。
I am Celene De Fitzou.
女王陛下的宫廷女官。
Dame d'Honneur to Her Majesty.
你就这些行李吗?
Is that all you have?
[马嘶鸣声]
好吧,让你的人搬进来。
Very well,
have your men bring it.
来吧。
Come on.
这是东翼,我们住在三楼。
This is the east wing,
we house on the third floor.
厨房♥在那边,厕所(衣帽间)在那边,
Scullery is that way,
and garderobes over there,
每层楼都有一个。
每层楼都有?
- one on every floor.
- Every floor?
是的,国王喜欢他的吊袜带,经常去那里。
Yes, the King likes his garters
and visits them frequently.
那里发生的事可多了,我相信你能想象。
Much happens there,
as I'm sure you can imagine.
我宁愿不想象。
I'd rather not.
这边。
This way.
你的当值时间是从日出到日落,
You're on duty
from sunrise to sunset,
这意味着天亮前就要准备好。
that means ready before dawn.
你从整理床铺开始。
You start with bed duties.
我希望你知道
I hope you know
what a privilege it is
能为女王铺床是多么荣幸。
哦,是的。
- to dress the Queen's bed.
- Oh, yes.
我这一辈子都在梦想着
I've been dreaming
about changing bedsheets
换床单。
my entire life.
你从哪儿来?
诺丁汉。
- Where are you from?
- Nottingham.
你带了多少条裙子来,诺丁汉姑娘?
How many dresses did
you bring, Nottingham?
呃,两条。
Uh, two.
加上身上穿的这条,三条。
Three, with the one
I'm wearing.
三条裙子来侍奉女王。
Three dresses
to serve the Queen.
真是别致。
How quaint.
假以时日,如果你证明有用,
In time,
should you prove useful,
会给你津贴添置更多。
an allowance will be
made for more.
一个姑娘可以拥有和追求者一样多的裙子。
A girl may have as many dresses
as she has suitors.
如果你非常幸运,你会被邀请
If you're very fortunate,
you'll be asked
在国王来这里时去见他。
to visit the King
when he's here.
那就是埃莉诺培养我们的目的。
That is
what Eleanor grooms us for.
[轻声笑]
我开玩笑的。
I'm joking.
陛下不喜欢侍女。
His Majesty
doesn't like maids.
[远处的钟声]
[鸟鸣声]
你是个女孩。
You're a girl.
我是什么不关你的事。
What I am is my business.
我一个人在这外面保护我的弟弟们已经够难了。
剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表