剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表
Have you any word?
How is he?
我最后一次见罗布是几周前。
Last I saw Rob was
a few weeks ago.
他很愤怒,也很迷茫。
He was angry and quite lost.
失去双亲是件悲惨的事。
It's a tragic thing
to lose both your parents.
还有你的表兄也是。
And your cousin, too.
[叹气声]
你最好忘了罗布,玛丽安。
You'd do well
to forget Rob, Marian.
你在这里会交到新朋友的。
You'll make new friends here.
相信我。
Trust me.
那我期待着和他们分享舍伍德的故事。
Then I look forward to sharing
stories of Sherwood with them.
因为我非常想念那片森林。
For I miss
the forest dearly.
最重要的是,
Most of all,
我想念罗布。
I miss Rob.
[马嘶鸣声]
[戏剧性音乐]
失血过多。
Bled out.
我们要埋了他吗?
不。
- Should we bury him?
- No.
他现在属于森林了。
He's for the forest now.
郡长。
亨廷登。
- Sheriff.
- Huntingdon.
我们听说那小子被发现了。
We heard the boy was spotted.
沃林:是我看见他的,大人。
It was me
that saw him, sire.
径直往西,他们从这儿跑了。
Straight on west,
they ran from here.
"他们"——这么说有人在帮他。
"They"--
so he's being helped.
他们不止一个人。
There's more than one of them.
顶多比我们领先半天。
Can't be more
than half a day ahead of us.
如果他们往西走,
If they're going west,
他们是朝着特伦特河去的。
they're headed
for the River Trent.
他们会试图过河,
They'll try and cross it,
以为舍伍德森林能给他们提供安全。
believing Sherwood will
offer them safety.
如果他们深入森林,森林确实会的。
And the forest will,
if they get deep enough into it.
我们想加入追捕,确保他们到不了那里。
We'd like to join the hunt
to ensure they don't.
杰罗尔德,
Gerold,
take six of your men
带你六个人和亨廷登伯爵一起往东走。
and ride east
with Earl Huntingdon.
我们从西边过来,以防他们试图折返。
We'll come from the west
in case they try and cut back.
还有亨廷登...
And Huntingdon...
在我们到达之前,别试图过河。
don't try and cross it
before we get there.
我们不知道洛克斯利带着多少人。
We don't know how many
Locksley is running with.
如您所愿。
As you wish.
[马嘶鸣声]
[紧张的音乐]
[口哨声] 嘿!
Hep!
[喘息声]
[咳嗽声]
我们在这里休息一下。
Let's rest here.
看来我不是唯一一个藏着秘密的人。
Don't think I'm the only one
was keeping a secret.
你是谁?
Who are you?
因为你绝不是迷路的猎人。
'Cause you ain't
no hunter got lost.
你在躲避什么。
You're hiding
from something.
郡长在追捕我。
The Sheriff's after me.
你做了什么?
What did you do?
不,那不重要——
对我们来说很重要。
- No, it doesn't matter--
- It does to us.
如果他找来的话。
If he comes looking.
[罗布叹气]
嗯...
Well...
不管你做了什么...
whatever it was you did...
森林不在乎。
the forest don't care.
[呻♥吟♥声]
[轻柔的音乐]
嘘!
Sst!
[狗嗅探声]
是他们吗?
Is that them?
[狗吠声]
去抓住他们!
Go get them!
[狗咆哮声]
你用那把刀快吗?
You pretty quick
with that blade?
够快。
Quick enough.
所以没人试过我。
Why no one's
ever tried me.
有一次被打得很惨。
Got beat up bad once.
非常惨。
Real bad.
根本没看见是怎么挨的打,就...
Didn't even see it
coming, just...
那之后就拿了把刀。
took up a knife after that.
人们看到刀就会三思。
People think twice
when they see steel.
能摆平很多事。
Evens a lot out.
嗯。
Mmm.
怎么了?
What's wrong?
[咕噜声]
他觉得狗来了。
He thinks
the dogs are coming.
[狗吠声]
去峡谷。
To the ravine.
往水边跑。
Make for the water.
[所有人都在喘息]
[狗吠声]
[狗吠声]
[狗吠声]
洛克斯利!
Locksley!
[狗吠声]
把狗叫开!
Call the dog off!
否则我们先杀了它,再杀你!
Or we'll kill him,
then you!
[狗吠声]
你是谁?
Who are you?
我是约翰·内勒。你呢?
I'm John Nailer. You?
我是拉尔夫,磨坊主的儿子。
I'm Ralph,
the Miller's son.
那么,你们谁是洛克斯利?
So, which one of you is
Locksley, then?
他的家人在找他。
His family's
looking for him.
哪个家人?
What family would that be?
啊。
Ah.
那你就是洛克斯利了?
So you'd be Locksley then?
不。
No.
他也是我们的兄弟。
He's our brother too.
我要听他亲口说。
I'll hear it from him.
你最好赶紧走。
You'd best be on your way.
[狗吠声]
[咕噜声]
你,趴下!
You, down!
[尖叫声]
[尖叫声]
够了。
Enough.
[狗吠声]
把狗叫开。
再动一下,
- Call the dog off.
- Another move,
我就杀了他。
你们想把他怎么样?!
- and I'll kill him.
- What do you want with him?!
[呻♥吟♥声]
悬赏...
The reward...
他脑袋上的赏金。
that's on his head.
[咕噜声]
[狗吠声]
现在忙你们的事去。
Now go about your business.
我不想伤害你们任何人,
I ain't trying
to hurt any of ya,
但我会的。
but I will.
你到不了诺丁汉。
You won't get to Nottingham.
[狗吠声]
[口哨声] 驾!
Hyap!
[戏剧性音乐]
快点,亲爱的,别磨蹭。
Come on, dear,
don't dilly.
好了,夏天每三个月换一次,
Right, changed every
three months in the summer,
剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表