剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表
我们得离开这里。我们应该过河。
We need to leave here.
We should cross over the river.
马就追不上我们了。
Horses can't follow us there.
你现在是我们的一员了。
You're one of us now.
[呻♥吟♥声]
走不动了。
Can't go no more.
[砰然倒地声,哗啦声]
需要休息。
Need to rest.
你们走吧。
[咳嗽声]
Go on.
给我留点水。
Leave me water.
我骑马快走。驾!
[马嘶鸣声]
I'll ride fast. Yah!
[戏剧性音乐]
主教大人。
Your Eminence.
真是意外的惊喜。
An unexpected pleasure.
他在这里吗?
Is he here?
我来是有坏消息。
I come with grave news.
亨廷登:滔天罪行。
A heinous crime.
确实。
Indeed.
我认识这个小子。
I know this boy.
我告诉过郡长洛克斯利是坏种,
I told the Sheriff
Locksley was a bad seed,
像他父亲一样危险。
dangerous like his father.
他将被拿来杀一儆百。
He'll be made an example of.
悬赏的哪一部分
And which part of the reward
需要我来支付?
would the Sheriff
like me to pay?
哦,一百达克特。
Oh, a hundred ducats.
为一个撒克逊小子的脑袋?
For the head of a Saxon boy?
一百达克特我能买♥♥三块地,
I could buy three fields
for a hundred ducats,
或者三十头牛。
or 30 cattle.
是你希望逮捕洛克斯利的,
It was your wish
to have Locksley arrested,
这才催生了一个复仇的儿子,
which gave birth
to a vengeful son,
现在必须抓住并绞死他。
who must now be caught
and hanged.
你是这一切的始作俑者。
You are the father
of all this.
因为人种的是什么,收的也是什么。
For whatever one sows,
that shall he also reap.
你必须做正确的事。
You must do what is right.
那你收获什么呢,我亲爱的主教?多到花不完的钱币吗?
And do you reap, my good bishop?
More coin than you can spend?
郡长答应给你什么好处?
What did the Sheriff
promise you?
总有一天,
One of these days,
你的肚子会裂开,
your belly will fall open,
你所有的贪婪...
and all of your greed...
都会流出来。
will spill out.
我不会出悬赏的钱,
Instead of contributing
to the reward,
我会亲自加入追捕,我会杀了那小子,
I'll join the hunt,
I'll kill the boy,
然后拿走你那份。
and I'll take your half.
[喘息声]
富尔克呢?
Where's Fulke?
死了,洛克斯利杀了他。
Dead, Locksley got him.
[钟声敲响]
大家听着!
Hear now!
仁慈的郡长悬赏
The good Sheriff has
placed a reward
两百达克特
of 200 ducats
捉拿凶手洛克斯利的罗伯特!
for the murderer
Robert of Locksley!
[钟声]
大家听着!仁慈的郡长
Hear now!
The good Sheriff
悬赏两百达克特
has placed
a reward of 200 ducats
捉拿凶手洛克斯利的罗伯特!
for the murderer
Robert of Locksley!
我在西边山脊看到过他,
I saw him
on the Western Ridge,
和那些偷猎者躲在一起。
hiding out
with the poachers.
那他肯定不在西边山脊了。
Then he won't be
at the Western Ridge no more.
[戏剧性音乐]
[紧张的音乐]
[鸟鸣声]
舍伍德森林里有个罪犯在逃。
There's a criminal on the run
in Sherwood Forest.
郡长和他的人正在追捕他。
The Sheriff and his men are
hunting him.
我们将加入追捕。
We will join in that hunt.
这会让你们成为真正的男人。
是谁?
- It'll make men of you.
- Who is it?
洛克斯利的罗伯特。
Robert of Locksley.
是被绞死那人的儿子?
The son of the man
who was hanged?
他做了什么?
What did he do?
杀了郡长的一个手下。
Murdered one
of the sheriff's men.
我们应该给玛丽安捎个信。
We should send word
to Marian.
不,你不准给玛丽安捎信。
No, you'll not
send word to Marian.
你跟伯纳德一起去,完全照他说的做。
You'll go with Bernard
and do exactly as he says.
你后悔和他父亲争吵吗?
Do you regret quarreling
with his father?
你竟敢质疑我。
How dare you question me.
你以为我会像打发她一样把你送到宫里去吗?
You think I'll send you away
to the palace like her?
不!我会剥夺你的继承权,让你成为一个没有姓氏的诺曼人,
No! I'll disown you,
make you Norman without a name,
到时候看你还敢质疑什么。
then we'll see
what you question.
滚出去。
Get out.
把他们准备好。
Get them ready.
我们需要在郡长之前找到洛克斯利。
We need to find Locksley
before the Sheriff.
[戏剧性音乐]
[有节奏的喘息声]
你说你很快的。
You said you'd be quick.
我撒了个大谎。
I lied terribly.
而且我不觉得抱歉。
我也不。
- And I'm not sorry.
- Neither am I.
你温暖如夏日葡萄酒。那可不是我的错。
You're warm as summer wine.
That's hardly my fault.
你不太会作诗。
You're not much of a poet.
我还在训练中。
[笑声]
I'm still in training.
[有节奏的喘息声]
[狂喜的呻♥吟♥声]
[压抑的呻♥吟♥声]
[嘘声]
嘘!
Ssh!
[叹息声]
你会吵醒圣徒的。
You'll awake the saints.
你答应带我去骑马的?
You promise
to take me riding?
再等一会儿。
One more moment.
这话你说过好多遍了。
You said that
multiple times.
我经常撒谎。
I lie often.
这是个坏习惯。
It's a bad habit.
这些,玛丽安,是仆人区。
These, Marian,
are the servants' quarters.
忽略这气味,主要是香水和...
Ignore the smell,
it's mostly perfume and...
罪恶。
Sin.
嗯。
Hm.
就像我刚才说的。
As I was saying.
这位是亨廷登的玛丽安。
This is Marian of Huntingdon.
玛丽安...
Marian...
[远处的钟声]
玛丽安!等等!是威尔。
Marian!
Wait! It's Will.
我知道。威尔... 你在这里做什么?
I know. Will...
what are you doing here?
努力往上爬,按我父亲的说法。
Moving up in life,
according to my father.
你呢?
And you?
往下跌,按我父亲的说法。
Moving down,
according to mine.
[轻笑]
罗布怎么样了?
What of Rob?
你有消息吗?他好吗?
剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表