剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表
当威尔的母亲去世时……
When Will's mother passed...
有很多天我都没有
离开那张床。
there were many days I did not
leave that very same bed.
但这不能永远持续下去。
But it can't go on forever.
你必须与你的悲伤
达成和解。
You must make peace
with your grief.
与你的愤怒和解。
With your anger.
让它成为你的伙伴,
而不是你的诅咒。
Make it your companion,
not your curse.
你正走向
毁灭,我的孩子。
You're heading
for oblivion, my boy.
如果你不扭转你的人生,
You don't turn your life around,
你比你父亲的背叛者
背叛得更深。
you're betraying your father
even more than they did.
如果你继续走这条路,
You continue on this path,
要么你会
作恶……
either you'll do
some evil...
要么会有恶事
临到你身上。
or some evil will be
done to you.
大人,
我没料到您会来。
My Lord,
I wasn't expecting you.
你料到谁会来?
Who were you expecting?
没人,先生。
No one, sir.
您要去打猎吗?
Will you go hunting?
是的,大人,
去两天。
Yes, My Lord,
two days.
我会带杰罗尔德
和几个新人去。
I'll take Gerold
and a few of the new ones.
等你回来,我们要谈谈
关于纪律的问题。
When you return, we will speak
on the matter of discipline.
纪律已经
松懈了。
It has grown slack.
作为队长,
你有责任确保
As captain,
it falls to you to ensure
卫队是……
the garrison is...
廉洁奉公的。
incorruptible.
这是你
要学的东西,
This is something
you will learn,
勒福斯队长。
Captain Lefors.
即使我必须
把它打到你脑子里去。
Even if I must
beat it into you.
是,大人。
Yes, My Lord.
祝您狩猎愉快。
Enjoy your hunt.
你为什么没问他?
Why didn't you ask him?
我不知道
他准备好了没有。
I didn't know
he was ready.
他喝了我做的汤。
He ate my broth.
是啊,有些东西变了。
Yeah, something changed.
我想他是想通了。
I'd say he made peace with it.
那去问问他吧。
Well, go and ask him then.
有什么问题吗?
没有。
- Is there something wrong?
- No.
只是莱斯特
快要开集市了。
Just that the fair is coming
to Leicester.
会有个
射箭比赛。
And there'll be
an archery competition.
郡里最好的
射手都会来比赛,
Finest archers
in the county to compete,
而且,我敢说
and, well, mark my words
你肯定是
他们当中最棒的。
if you wouldn't be
the best of them.
什么,射箭?
比赛。
- What, archery?
- A competition.
当天的最佳射手
能赢得一个皇家任命,
Best archer of the day
wins a royal appointment
当林务官。
as a forester.
还没准备好。
Not ready for that.
我,嗯……
我把我的弓弄断了。
I, um...
I broke my bow.
嗯,如果你有
意愿参加,
Well, if you have
a like mind to enter,
我相信
我们能给你找张新弓。
I'm sure
we can find you a new bow.
能选择地点吗?
什么意思?
- Do you get to choose?
- How's that?
任命你当林务官的
地方?
Where they appoint you
as a forester?
当然是舍伍德了。
Why, Sherwood, of course.
我洗过也晾干了。
I washed and dried it.
啊,给。
Ah, here.
说到做到。
As good as my word.
来,
试试看。
Come on,
let's see you try.
那么远?
That far?
神圣的埃德里克啊。
Sweet Aedric's balls.
你的母亲和父亲
会在天上看着的。
Your mother and father
will be watching.
我会让他们骄傲的。
I'll make them proud.
郡长
正在气头上。
The Sheriff's
on the warpath.
我觉得是洛克斯利的事
惹恼了他。
I think the Locksley business
riled him up.
那你呢?
And did you?
嗯,我理解。
Mm, I understood.
我再也不招惹
郡长的女儿了。
No more
Sheriff's daughter for me.
去他的。
Screw him.
喂。
Oi.
拿着那张花哨的弓
去哪儿啊,小子?
Where are you going
with that fancy bow, laddie?
我猜是去集市上
射雪貂吧。
Off to prick
a ferret at the fair, I bet.
你真该待在家里
Should've stayed home
喂鸡。
and fed the chickens.
咕咕!
Bah-kaw!
我的弓和你的一样好,
我的准头更准。
My bow's as good as yours,
and my aim finer.
哦……
Ooh...
花♥花♥公♥子♥
发起挑战了。
A challenge
from the fancy boy.
好吧,小子。
两便士。
All right, laddie.
Two pennies.
让他去集市上比吧。
Leave him to the fair.
五便士?
哦……
- Five pennies?
- Oh...
五便士赌什么?
Five pennies for what?
赌你……
That you...
能射中
我选的目标。
can hit
a mark of my choice.
我得走了。
I have to go.
十便士。
Ten.
十便士。
Ten pennies.
还是你太害怕了?
Or are you too afraid?
那要是我没射中呢?
And if I miss?
那我就拿走
你那把弓,
Then I take
that bow of yours,
你就
回你的农场去。
and you go
back to your farm.
选你的目标吧。
Pick your mark.
好吧。
All right.
我认识你吗?
剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表