剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表
埃德里克...
Aedric...
狂野的埃德里克,
人们都这么称呼他...
Wild Aedric,
as he was known...
曾是一位撒克逊领主...
was a Saxon thane...
对他的人♥民♥来说,
就像一位君主或国王。
like a lord or a king
to his people.
埃德里克不相信
英格兰已被征服,
Aedric didn't believe
England had been conquered,
即使诺曼国王前来
窃取了英格兰的王冠。
even when a Norman king came
and stole the English crown.
他起义反抗了。
He rebelled.
他撤退到了森林里
And he retreated
into the woods
成了一名法外之徒。
and became an outlaw.
许多个夏天过去,
For many summers,
埃德里克一直对抗着
国王的士兵,
Aedric defied
the king's soldiers,
他和手下们以国王的鹿为食...
and he and his men feasted
on the king's deer...
那戈达呢,父亲?
What about Godda, Father?
我正要说到戈达。
I'm coming to Godda.
有一天,
当寒意悄然降临,
One day,
when the cold crept in,
迷雾四处弥漫...
and the mists came forth...
埃德里克独自在森林深处狩猎,
Aedric was hunting alone
deep in the forest,
他遇到了一处居所,
and he came upon
a dwelling,
并看到了凡人不应目睹的景象。
and he saw something
that no man was meant to see.
精灵。
在跳舞。
- Fairies.
- Dancing.
赤身裸体。
Naked.
而她们之中最美的那一位
And the most beautiful
of them all
就是戈达。
was Godda.
被她的美貌所迷惑,
Bewitched by her beauty,
埃德里克将她偷走,带入了森林深处。
Aedric stole her away
into the forest.
在他们的新婚之夜,
埃德里克与戈达同♥房♥♥之后,
On their wedding night,
after Aedric laid with Godda,
她把他变成了一头雄伟的公鹿
she turned him
into a magnificent stag
他立刻飞奔而去
and immediately
he darted off
深入森林。
deep into the forest.
戈达的咒语
Godda's spell
让埃德里克获得了永生...
made Aedric eternal...
他成为了森林的守护者,
and he became
the protector of the forest,
直到今日,他仍在守护着我们所有人。
and to this day
he watches over all of us.
你见过那头公鹿吗?
Have you ever
seen the stag?
我认识许多见过的人,
I know many who have,
他们都说当你看到它时,
and they all say
when you see it,
你就知道狂野的埃德里克
也在凝视着你。
you know Wild Aedric
is gazing back at you.
你明天还去吗?
You still going tomorrow?
我必须去。
I must.
我必须再试一次。
I have to try one more time.
父亲在哪?
Where's Father?
他去诺丁汉了,亲爱的。
He's gone to Nottingham,
my love.
亨廷顿为什么要来,父亲?
Why is Huntingdon
coming, Father?
我不确定,
I'm not certain,
但他是一位诺曼领主,
but he is a Norman lord,
作为郡长,我有责任接见他。
and it is my duty as sheriff
to grant him an audience.
我不喜欢他。
I don't like him.
普丽西拉,去了解一个人
比单纯讨厌他要明智。
It is wiser, Priscilla,
to understand a man
than to dislike him.
许多人被贪婪和暴♥力♥所驱使。
Many are driven
by greed and violence.
从这样的人身上...
From such men...
只会产生邪恶与毁灭。
comes only evil and ruin.
郡长。
Sheriff.
亨廷顿。
Huntingdon.
你拥有
超过一千英亩土地。
You have
over a thousand acres.
一座不错的庄园。
A fine manor.
你期望什么?
更多。
- What did you expect?
- More.
那你或许该考虑再参加一次十字军东征。
Then perhaps you should
consider another crusade.
上一次似乎让你获益良多。
The last one seemed
to benefit you well.
其他人得到的更多。
你得到了诺丁汉。
Others got more.
You have Nottingham.
诺丁汉不是我的。
Nottingham is not mine.
它是国王的。
It is the king's.
我只是代他管理。
I sit in his governance only.
我们提供税收
和忠诚。
We provide taxes
and loyalty.
作为回报,我们享受
国王慷慨赐予的利益。
In return, we enjoy the benefits
of the king's generosity.
他的土地由我们
来繁荣发展。
His lands are ours
to prosper.
你要去哪?
Where are you going?
去厕所,父亲。
To the garderobe, Father.
不,坐下。
你必须学习。
No, sit.
You must learn.
主教大人。
Your Eminence.
我们感激不尽。
We're grateful.
哪一位是他?
Which one is he?
我是洛克斯的休。
I'm Hugh of Locksley.
他会听你陈述,但要快。
He'll hear your cause
but be quick with it.
我已经等了好几个月
才见到他。
I've waited months
to see him.
那就感激他
对你展现的慈悲吧。
Then be grateful
he's showing you compassion.
洛克斯利庄园
是我祖传的家园。
Locksley Manor
is my ancestral home.
它的土地是由哈罗德国王本人
Its lands were granted
to my father's father
授予我祖父的。
一位撒克逊国王
- by King Harold himself.
- A Saxon king
当他失去英格兰时
也失去了你们的土地,
who lost your lands
when he lost England
输给了我的叔祖父,
征服者威廉。
to my father's uncle,
William the Conqueror.
从那天起,你们的土地
就不再属于你们了。
Your lands have not
been yours since that day.
就像你们的众神
也不再属于你们一样,
Just as your gods have
not been yours
自从基♥督♥跟随
诺曼人来到这里。
since Christ followed
the Normans here.
其他撒克逊人的土地
已经被归还了。
Other Saxon lands have
been returned.
我认识一个人
曾写信给教皇。
I know one
who wrote to the Pope.
你当然可以
写信给教皇。
You're free
to write to the Pope.
但我不能如你所请。
But I cannot do as you ask.
我是个公正的人,洛克斯利。
I am a fair man, Locksley.
尽量做到吧。
Try to be.
我将授予你皇家护林官的职位。
I shall grant you the position
剧集 | 罗宾汉(2025) | 导航列表