剧集 | 谜案追凶(2014) | 导航列表
We will show that Mr. Siletti was not drunk,
我们能证明瑟莱缇先生没有喝醉
he was not under the influence, he was not impaired,
他没有被影响 也没有判断不清
he was not speeding, and he was not negligent.
他没有超速 也没有粗心大意
All he had to do was not drink and drive
他只需要选择不要酒驾
and Graciela would be home with her children right now.
格拉西亚拉现在就依然能在家中陪着孩子
No driver, no matter how cautious or competent,
没有一个司机 不论多么谨慎老练
could have avoided that accident on that street
都无法在那条光照条件极差的街角
in that poorly lit area,
避开那场车祸
where there have been 7 accidents in the last 5 years.
那里五年就已经发生了七次事故
No driver could have stopped in time
死者当时身着暗色衣服
to avoid hitting the victim, wearing a dark coat,
一边打电♥话♥一边不注意周围的车况
talking on her cellphone when she ran into the street
就冲到大街上想赶上公交车
to try to catch her bus
没有任何司机
without looking to see if there was any oncoming traffic.
能及时停车避免撞到她
The combination of a distracted pedestrian
注意力不集中的行人
and a dangerous intersection proved deadly that night,
和危险的十字路口导致了当晚的致命事故
through no fault of Mr. Siletti's.
瑟莱缇先生没有任何过失
Let your verdict prove that the defendant is not
请你们裁决
above the laws that he was elected to enforce.
被告是否凌驾于他被选来执行的法律之上
Find him guilty
判他有罪
of felony vehicular manslaughter while intoxicated.
罪名是醉酒驾车过失杀人重罪
We're on.
准备
It's a blocked number. Let it ring one more time.
号♥码屏蔽了 等它再响一次
Stay relaxed.
放轻松
Talk as long as you can, okay?
尽可能说久一点
Okay.
好的
Okay. Pick up.
好 接
Hello?
喂
Hey, baby.
宝贝儿
Where have you been? I've been so worried.
你去哪儿了 我好担心
I know. I'm sorry. I couldn't get home.
我知道 抱歉 我没法回家
Did anybody come looking for me?
有人来找我吗
Like who?
什么人
I'm in some trouble, Willow.
我遇上麻烦了 薇洛
What happened?
怎么了
I'll tell you later. I need your help.
回头再告诉你 我要你帮忙
Get the cash from under the bed.
拿上♥床♥底下的现金
Take a taxi. Go to the bus stop
打车来里维尔大道的公交车站
where Revere Avenue runs under the 280 freeway in Portola.
就是波托拉的280高速公路下面那个
I'll meet you there and I'll explain.
在那儿碰头后我再给你解释
So, this is real simple, what you're gonna do --
这很简单 你只需要
you're gonna take a cab, like he told you.
照他说的打辆车
You're gonna wait at the bus stop until he pulls up
我们会等在公交车站 等他一到
and then we'll be there before you can get in the car.
我们会赶在你上车之前出手
No, I can't -- I can't do this.
不 我做不到
We're not gonna let anything happen to you, okay?
我们不会让你受伤的
He's not gonna hurt you again.
他再也不能伤害你了
He was always sorry.
他总是道歉
He'd always make it up to me, you know?
他总会补偿我
He had a rough time as a kid growing up.
他成长过程很艰难
His dad used to beat on him just for the exercise.
他父亲常因为训练的事打他
It messed him up.
弄得他状态很差
That's not who he really is.
但他不是那样的人
Let me show you something.
我给你看样东西
This was Serena Parrish last week.
这是上周的赛琳娜·帕里什
This is Serena Parrish yesterday
这是昨天卢克去过她公♥寓♥后
after Luke came to her apartment.
赛琳娜·帕里什的样子
This is who Luke is!
这就是卢克的本来面目
Okay.
好吧
We'll be there.
我们会陪着你的
He's 25 minutes late.
他已经晚了25分钟
She keeps lookin' over here.
她总往这边看
Come on, Willow. Be cool.
拜托 薇洛 冷静点
Good line of sight.
视野开阔
Good cover.
也有掩护
Good exit/entrance options.
进出都方便
Yeah, Luke -- Luke picked
卢克选的这地方
a good location, tactically speaking.
从战术上讲很不错
If he doesn't like what he sees,
如果他看到不想看到的东西
he can just turn around and drive off.
可以干脆调头离开
Maybe he already did.
或许他已经走了
This is 5 Henry 200. Come in.
我是5H200
Go ahead, 5H200.
说吧 5H200
We're gonna 10-22 at Revere and the 280.
报告里维尔和280高速公路有盗窃行为
Suspect is a no-show.
嫌犯未出现
Copy that. Understood.
收到 明白
All right, we've been made.
好吧 我们暴露了
Let's get her home.
带她回家吧
The primary point of impact was the left femoral head,
初次撞击位置为左股骨头
which caused the pelvis to shatter.
造成盆骨粉碎
The secondary impact with the windshield of the car
第二次是撞上汽车挡风玻璃
caused fractures to the upper extremities,
造成上肢骨折
along with extensive abrasions and tearing to the face.
及面部大范围刮伤和撕裂
The final impact, from the somersault to the pavement,
最后一下是经车顶
off of the hood of the vehicle,
撞翻到人行道上
caused the fatal trauma to the trunk of the body,
对人体造成致命创伤
rupturing the liver and the spleen,
肝脾破损
and cause of death was internal bleeding.
死因是内出血
Was Graciela killed instantly?
格拉西亚拉是立刻死亡的吗
No. But based on the extent of the trauma,
不是 但根据伤势
I estimate that death would have occurred within a few minutes.
我推测她是在事故发生后几分钟内死亡的
Dr. Burnside, you have no factual knowledge
伯恩赛德医生 对事故状况
about the circumstances of the accident itself, do you?
你并没有实际了解 对吗
I confine myself
我说的都是
to what the body of the victim tells me, sir.
死者尸体告诉我的情况 先生
Uh, well, the body didn't tell you anything
那么尸体没有告诉你
about the cause of the accident, did it?
事故的原因 对吧
No.
没有
And the body didn't tell you
尸体也没有告诉你
about any negligence from Mr. Siletti, did it?
瑟莱缇先生有什么过失 对吧
No.
是的
And the body didn't tell you whether or not
尸体更没有告诉你瑟莱缇先生
Mr. Siletti was impaired, in any way, did it?
当时是否醉酒驾驶 对吧
No.
是的
You testified that the manner of death of the victim
你作证说死者死亡的形式
was accidental, correct?
符合意外死亡 没错吧
Yes. But the cause of death was
是的 死因是
blunt-force trauma by a vehicle, correct?
汽车造成的钝器伤 没错吧
Yes.
没错
Huh. So your testimony,
所以整体看来
in its entirety, is that a pedestrian
你的证词证明了一个行人
was killed by a car.
死于车祸
Is that right?
这么说对吗
Yes.
没错
Well, now that we all have that basic fact cleared up,
那么现在 我们已经澄清了这一基本事实
thank you, Doctor.
谢谢你 法医先生
Inspector Edgar Navarro.
埃德加·纳瓦罗警探
Edgar Navarro.
埃德加·纳瓦罗
I'm here!
到
I'm here.
我在
My partner, Inspector Molk, and I were called
我和我的搭档 默克警探
by first responder Officer Flanagan,
是被反应小组警员弗拉纳根叫去现场的
who informed us that Mr. Siletti had refused
他跟我们说瑟莱缇先生拒绝了
both a field sobriety test and a breathalyzer test
现场酒精检测和呼气酒精含量检测
and would not answer any questions put to him.
也拒绝回答现场人员的任何问题
When you and Inspector Molk arrived,
你和默克警探到达现场后
was the defendant cooperative with you?
被告配合了你们的调查吗
No, he was not.
不 他不配合
In what way did he not cooperate?
他是怎么拒绝配合的
Mr. Siletti refused to accompany us
瑟莱缇先生拒绝
剧集 | 谜案追凶(2014) | 导航列表