剧集 | 梅赛德斯先生 | 导航列表
唐娜 谢天谢地
Donna, thank God.
你好 托尼 一切顺利
Hi, Tony. All good.
你被取保候审了
You're, uh -- You're processed out.
很好 他的传讯被安排在两点
Okay, good. His arraignment is slated for 2:00.
在此期间 别和媒体打交道
In the meantime, no talking to the media.
-为什么 -因为我让你这样
- Why not? - Because I said so,
因为那个混♥蛋♥的律师
and because that asshole's lawyer
打算让警♥察♥受审
is looking to put the cops on trial,
我不需要你给他们留下口实
and I don't need you spoon-feeding them sound bites.
巴比诺正到处天花乱坠地胡说
Babineau's talking his face off everywhere.
-你能帮我劝劝他吗 -没问题
- Would you help me with this, please? - Yeah, yeah, sure.
好了 穿上件西装
All right, and put a suit on, and just...
怎么也比你现在的样子顺眼
generally look better than you do right now.
感谢你能来
Thanks for coming.
我不是刑事律师
You know, I'm not a criminal attorney.
如果他们真决定起诉你
If they do decide to prosecute you,
你自己还得去找别人
you're gonna have to find yourself somebody else.
蒙特兹说他们可能不起诉
Montez says that they probably won't.
-你还好吗 -嗯 没事
- Are you okay? - Yeah, yeah, it's all right.
-我没事 -你知道吗 比尔
- Yeah, it's okay. - You know what, Bill?
无论他们是否提出刑事诉讼
Whether they press criminal charges or not,
你依然面临着一大堆民事诉讼
you could still face a ton of civil exposure,
至少布雷迪能起诉你骚扰和殴打
the least of which Brady suing you for assault and battery.
至少他在监狱里了
At least he's behind bars.
之前你不也是吗
So were you.
在监狱里发生了些事情
Well, something happened in there.
-那可不吗 -不不
- No shit. - No, no.
真的 让我大开眼界
Seriously, like, a bit of an eye-opener.
什么
A what?
是种顿悟
An epiphany, actually.
顿悟 你在说什么
An epiphany? What are you talking about?
我想告诉你 但是
Well, I -- I'd like to tell you about it, but --
行 是什么 说说你的顿悟是什么
Fine. What -- What is it? Tell me. Tell me the epiphany.
现在不行 我们能吃晚餐吗
No, not now. Can we have dinner?
不行 现在晚上十一点了 我不饿
No, it's 11:00. I'm not hungry.
那明天 什么时候都行
Tomorrow, then. Whenever.
好吧
Fine.
24小时新闻
布雷迪·哈茨菲尔德公诉案
The case of the People of Ohio vs. Brady Hartsfield
即将开庭
is set to begin imminently.
尽管距离梅赛德斯大屠♥杀♥
Public revulsion against Mr. Hartsfield
已过去将近三年 但哈茨菲尔德先生激起的公愤
has not diminished even as almost three years have passed
依旧未能平息
since the Mercedes massacre.
幸存的受害者们及其家属
Surviving victims and family members of the victims
寻求正义
均来到了庭审现场
have turned out for front-row seats
释放布雷迪
请♥愿♥书签字处
见证这个男人被绳之于法
to see this man brought to justice.
这么多人我不太舒服
I'm not good with crowds like this.
忍♥着吧
Well, just suck it up.
让我想到晚会的事
Reminds me of the Arts Gala.
这次可别砸了谁的脑袋
Well, try not to bash anybody's skull in.
比尔·霍奇斯 我是密尔沃基的米歇尔·罗伯茨
Bill Hodges, Michelle Roberts, WPDK Milwaukee.
能发表下评论吗
Can I get a comment?
自♥由♥球员机制毁了棒球 我要说的就这些
Free agency ruined baseball. That's all I got.
霍利·吉布尼
Holly Gibney.
抱歉 我得走了 抱歉
Um, I'm sorry. I've got to go. Sorry.
案件编号♥32432
Case number 32432 --
布雷迪·哈茨菲尔德公诉案
People of Ohio vs. Brady Hartsfield.
请不要拍照
Stop with the cameras, please.
请不要拍照 都坐下
Stop with the cameras. Take your seats.
下午好 法官大人
Good afternoon, Your Honor.
梅里尔·D·希尔德兹为被告律师
Merrill D. Shields for the defendant.
我们放弃宣读指控条款的权利
We will wave the reading of the charges at this time,
进行无罪辩护
enter a plea of not guilty.
俄亥俄州公诉人安东尼奥·蒙特兹 法官大人
Antonio Montez for the People of Ohio, Your Honor.
由于这是一起死刑案件 我们反对保释
In that this is a capital case, we will be opposing bail.
检方寻求判其死刑
We do expect to be seeking the death penalty,
并且存在风险
and there is a risk --
被告同意放弃保释权 法官
The defense agrees to wave bail, Judge,
倘若我不在开始就把话说明
and I would be remiss
那就是我的失职了
if I did not say this at the onset.
我今天站在这里 不是要为
I do not mean to stand in this courtroom today
当年开着奔驰轿车 冲入无辜人群
to defend the heinous individual who drove a Mercedes sedan
犯下滔天大罪的犯人辩护
into a crowd of innocent people.
今天在场很多人
I see many of those people among us,
都是受害者
some of their families here with us today.
你看不到我的珍妮丝
You don't see my Janice,
也看不到我的孙女
and you don't see my granddaughter.
女士们先生们
Ladies and gentlemen.
女士们先生们
Ladies and gentlemen.
先生 请坐
Sir, please take your seat.
希尔德兹先生 现在不是时候
Mr. Shields, this is not the time.
明白 法官大人
Yes, Your Honor.
你们放弃了宣读权和保释权
You've waved reading and bail.
在开庭前还有其他的事吗
Any other matters before we conference?
是的 根据《俄亥俄修订法案》
Yes. At this time, the defendant,
第29215条37款
pursuant to Section 29215.37
目前被告
of the Ohio Revised Code,
请求法♥院♥召集听证会
petitions the court for a hearing
已确认我的委托人有能力接受审讯
to determine my client's competency to stand trial.
什么
What?!
肃静
Settle down.
肃静
Settle down.
法官大人 被告没有智力缺陷
Your Honor, there is no mental deficit in play here.
辩方认为有
We suggest there is.
硬说有 辩方和他的团队一直在宣传
If anything, Counsel and his team have been publicly touting
哈斯菲尔德的精神状况有所好转
how Mr. Hartsfield's mental condition has improved.
并且 法官大人 初步医学指征
More than that, Your Honor. Preliminary medical indications
证明布雷迪·哈斯菲尔德已被治愈
are that Brady Hartsfield has been cured,
这里面肯定有猫腻
and therein lies the problem.
若我的委托人要作为被告进行庭审
In order for my client to assist in his defense,
他需要到场
he needs to be here.
但他不在场
He isn't.
我需要与他沟通 可我做不到
I need to converse with him. I can't.
你在说什么
What are you talking about?
法官大人 这是两个完全不同的人
We're talking about two different people, Your Honor.
之前是那个犯下残忍♥恶劣罪行的男人
There was the man who committed this atrocious crime --
我们称他为"梅赛德斯先生"
let's call him "Mr. Mercedes" --
而今天在场的
and then there's the Brady Hartsfield
则是布雷迪·哈斯菲尔德
sitting here with us today.
梅赛德斯先生已经不在了
Mr. Mercedes is gone.
他不复存在
He no longer exists
所以无法进行审判
and therefore cannot contribute to his defense.
抱歉 说什么
Excuse me. What?
肃静
Settle down.
各位都听清楚了
Let me instruct all of you right now.
再发出任何骚动 我就清场
Any more outbursts, I will clear this room.
辩方律师 我没明白
Counsel, I'm confused.
他之所以犯下这些罪 是因为他患精神疾病
He committed these crimes because of a mental disability.
而现在他已痊愈
He's now cured of that mental disability.
你是说他痊愈了
And you maintain that his being cured
所以无法参加庭审
means that he's incompetent to stand trial?
-没错 -你在逗我玩呢 法官大人
- Exactly. - Are you kidding me, Your Honor?
我无需提醒法庭 或许我该提醒下你
I do not need to remind the court -- maybe I do you.
法律上无能受审的意思不等于精神障碍或精神失常
Legal incompetency does not mean mental impairment or insanity.
意味着被告缺乏
It means the defendant lacks the capacity
为自己辩护的能力
to assist in his own defense.
这个男人坐在这里 都无法理解我们的作为
The man sitting there cannot begin to understand,
更别说辩护了 他无法为自己申辩
let alone defend, what the other man did.
省省吧
Give me a break.
剧集 | 梅赛德斯先生 | 导航列表