剧集 | 国务卿女士 | 导航列表
他们直线驶向保加利亚海岸了
And they're on a direct course for the Bulgarian coast.
俄♥罗♥斯♥外♥交♥部♥方面的说法是
What's the word from the Russian Foreign Ministry?
阿多宁说这是测试新设备的
Avdonin says it's routine military exercises
例行军事演习
to test new equipment.
测试他们是否具备
Yeah, testing their readiness
入侵一个北欧国家的能力
to invade a NATO country.
我们可以发布一个行动方针
We could issue a démarche.
要求他们返回港口
Demand they return to port
并谴责他们的行为
and condemn their behavior as hostile
不利于黑海的安全航行
to the safe navigation of the Black Sea.
他们宣传频道的言辞
Well, the rhetoric coming out of their propaganda channels
已经相当激烈了
has been pretty hot.
国务卿女士 拉塞尔·杰克逊想要立刻见您
Ma'am, Russell Jackson wants to meet right away.
他要求您穿平底鞋
And he's requested you wear flats.
为什么
Why?
我没问 我以为这是机密
I didn't ask.I thought it might be classified.
或者挺奇怪的
Or weird.
两者皆有
It's probably both.
希望你不介意
I hope you don't mind.
我妻子还在检查我的步数
My wife still checks my steps.
她想让我活久一点
She wants me alive for some reason.
这点我倒是赞同她
Eh, I'll agree with her on that.
我也是 只是希望我能啃着排骨
So do I. I just wish I could do it in a hammock
趟在吊床上活得更久
with short ribs.
你要去布鲁塞尔
You're going to Brussels.
总统希望你能参与这次
The president wants you to participate
涉及保加利亚危机的北约部长级会议
in a NATO ministerial about this Bulgaria crisis.
已经到这一步了
We're there already?
纽曼大使怎么说
What's Ambassador Newman saying?
纽曼胆小如鼠
Newman's a tenor who sits on a phone book to drive.
他帮不到我们
He can't help us.
现在的情况需要有胆识的人
The situation requires some brass balls.
所以你让我去
So you're sending me in.
好吧 听着像是在恭维我
Well, there's a compliment in there somewhere.
半小时前 一群自称"公民合法部队"的
Half an hour ago, a group of armed men calling themselves
武装人员
the Citizens Rightful Army
占领了索菲亚[保加利亚首都]的国防大楼
seized the Defence Staff Building in Sofia.
公民合法部队
Citizens Rightful Army?
从没听过
I've never heard of that.
谁也没听过
Well, no one has.
通信情报截获了叛乱分子间的手持
SIGINT intercepted some handheld radio communications
无线电通讯
between the insurgents.
这本来很正常
Which would be normal,
奇怪的是他们用俄语交流
except for the fact that they were speaking Russian.
这是要转嫁责任
It's a false flag.
国防情报局认为叛乱分子
DIA ID'd the insurgents
是俄♥罗♥斯♥海军特种部队
as Russian Naval Spetsnaz.
这是克里米亚事件的重演
We're looking at Crimea all over again.
不过这次是对北约盟友的袭击
Except this time it's an attack against a NATO ally.
准备去布鲁塞尔吧
Hence your trip to Brussels.
我们要实行北约章程第五条
We want to invoke Article 5.
"袭击一个成员国
"An attack against one
即被视作袭击所有成员国"
is considered an attack against all."
没错 这是北约历史上的第二次
Yeah. Only the second time in NATO history.
911事件是显而易见的
9/11, that was a no-brainer.
但是这一次 需要做更多的说服工作
But this one, this one may take more persuasion.
我明白
I understand.
如果这次事件解决不了
If this thing spirals,
整个东欧就落在
we could be looking at the rest of Eastern Europe
俄♥罗♥斯♥的铁幕控制之下了
through an iron curtain.
斯图尔特夫人来了
Mrs. Stewart.
真抱歉让你久等了 斯图尔特夫人
I'm so sorry to keep you waiting, Mrs. Stewart.
我是纳丁·托利佛 我们通过电♥话♥
I'm Nadine Tolliver. We spoke on the telephone.
我以为国务卿会来
I, um, thought the secretary was coming.
不巧的是 她被叫去白宫了
Unfortunately, she was called to the White House.
但她深表歉意 同时她让我向您转达
But she sends her regrets, and she asked me to tell you
我们会竭尽所能
that we are doing everything we possibly can
把菲利普带回家
to bring Philip home.
你们比老兵事务所的态度好多了
Well, you're already a lot nicer than Veterans Affairs.
他们从不叫"菲利普"
They never say "Philip,"
只称呼"遗体"
just "Remains."
我们 我们所有人
Well,we are, all of us,
对您儿子投身乌克兰冲突做的贡献
deeply grateful for your son's service
表示由衷的感谢
in the conflict in Ukraine.
这真是个不幸的过失
It's such an unfortunate mistake.
战争疑云 我知道
the fog of war, I'm told.
但现在 随着与俄♥罗♥斯♥局势再度焦灼
But now, with everything heating up with Russia again,
情况只会更加艰难 对吗
that's just gonna make it harder, right?
我们位于莫斯科的大使♥馆♥仍开放着
Well, our embassy is still open in Moscow.
我直接和我国大使互通联♥系♥
And I'm working directly with our ambassador
来定位斯图尔特下士...
to locate Corporal Stewart's...
发生意外之地
accidental place of burial.
我都为这事奔波一年了
It's a year I've been at this.
我很抱歉
I'm sorry.
我甚至不知道他为什么要去乌克兰
I don't even understand why he was in Ukraine,
这和我们国家完全又有何关联
what that had to do with our national security.
如今 我想让我儿子入土为安
Now I just want to bury my son
葬在这片他誓死保护的土地上
on the soil he believed he died to protect.
这要求过分吗
Is that too much to ask?
不
No.
不 不过分
No, it isn't.
局长说你被录用了 就这么简单吗
The director said you got the job. Just like that.
他基本没说什么话
He barely interviewed me.
-我明天和我的团队见面 -他了解你
- I meet my team tomorrow. - Well, he knows you.
再一次 总统
And, again, POTUS.
你什么也不用愁
You were SAD for nothin'.
好吧 少开这种不用愁的玩笑
Okay. Putting a limit on the SAD jokes.
好吧 祝你好运
Yeah, good luck with that.
那个 布鲁塞尔的会议
So, Brussels.
你真的要实行北约章程第五条吗
You're really gonna invoke Article 5?
没错 有史以来第二次 没压力
Yeah. Second time in history. No pressure.
这种会议机制有点奇怪
And there's this really kind of weird system,
不投票 但是结果要做到没有异议
where there's no voting but the agreement has to be unanimous.
我不知道这怎么行得通
I have no idea how that's gonna work.
听我说 说到投票
Listen, speaking of votes,
我和孩子们谈过了 但是小屋计划
I worked on the kids, but no luck with the whole...
-完全没戏 -不要啊
- cabin resolution. - Oh, come on!
亲爱的 这些年轻人忙于社交
Babe, they're young people who are socially engaged.
他们沉溺于现代科技
They're addicted to technology.
这就是问题所在
That's the point.
我担心
I-I worry that
他们没有那些设备会活不下去
they can't live without their devices.
就一次 我想和孩子们真真切切的
Just once, I would like to have a vacation with the kids
好好度个假
where I am really with them.
在他们离家之前
Before they really leave home.
我有个更好的主意
I got a better idea.
不如我们俩去小木屋
Why don't you and I go up to the cabin
过个浪漫的周末
and have a romantic weekend.
我们有段时间没过了
We haven't done that in a while.
好吧 这主意... 我想可以
Yeah. Well, that's... I-I guess.
你这种反应我好伤心
Not taking that personally.
家人才是小木屋的精髓
Well, the cabin is all about family.
我们都在那儿
We're all up there,
挤在一间不怎么舒服的屋子里
huddled under the same uncomfortable roof,
找些打发时间的
finding ways to dwindle down
各种方法
the hours after hours.
听我说 如果你觉得不舒服我可不想去
Look, I don't want to go if it's gonna make you miserable.
不 我们可以过个浪漫的周末
No, we're gonna have a romantic weekend.
你说过 聊胜于无嘛
You said. It's better than nothing.
看见没 就是这种态度
Now, you see, it's just that attitude
剧集 | 国务卿女士 | 导航列表