剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表
We don't want to add to his labours.
你们来这儿要住在哪
Where are you staying while you're up here?
我们还没决定 里彭有间不错的酒店
We haven't decided. There's quite a good hotel in Ripon I know of.
别胡说 你得住我们这儿
Nonsense. You must stay with us.
怎么可以呢
I couldn't possibly.
为什么不行
Why not?
-首先 我和上司同行 -那是谁
- Well, to start with, I'll have my boss with me. - Who's that?
查尔斯·布雷克 你们见过他吗
Charles Blake. Have you ever come across him?
-没见过 -你俩都得住这儿
- I don't think so. - Of course you must both stay here.
这样我们只要奉上几顿晚餐
That way, we'll get the benefit of all your knowledge
就能听取你俩的专业意见了
for the price of a couple of dinners.
这多好啊
What could be better than that?
纽金特先生 你做得挺不错
Well, Mr Nugent. You've done...quite well.
我能做得更好 请给我一个机会
I know I can do better, sir, if you give me a chance. I know it.
你之前从没做过厨子 是吧
You haven't chosen to make your living in the kitchen before now.
嗯 我妈妈很希望...
No. You see, my mother was keen -
你之前是格兰瑟姆伯爵的男仆
You have worked instead as a footman for the Earl of Grantham.
-没错 -这让你...不高兴吗
- I have, yes. - And this has made you...unhappy?
没有
I'll not say that.
但我想拥有更大的成就
But I want to do more with my life.
明白了 我们得做个艰难的决定
I see. Well, we have difficult decisions ahead.
不过别担心 不会让你等太久
But don't worry. We won't keep you waiting.
谢谢您让我这么打扰您的午后时光
It's good of you...to let me disturb your afternoon.
是这样
You see...
我一定要把困扰我的事查个水落石出
I have to get to the bottom of what's troubling me.
我觉得您能帮助我
And I believe you can help.
-这难说 -可是 我知道您可以
- I doubt that. - The thing is...I know you can.
我听到您问安娜
I heard you questioning Anna
为什么她要这样对我
about why she was being so hard on me.
-但这不代表... -是的 您知道
- But that doesn't mean - Yes. It does.
您知道发生什么事了
You know what this is about.
您也认为她应该告诉我
And you believe... she should have told me.
我的确认为...
Well, I admit...
她应该告诉你
I think she should have.
但不该由我来说
But it is not for me to.
-那我就不能留在这儿了 -什么
- Then I can't stay here. - What?
我在这儿一直很开心
I have been happy in this house.
甚至超过了我应得的开心
Happier than I had any right to be.
不过这只让我现在的处境更加难受
But that only makes my present situation all the harder to bear.
-我能理解 -是吗
- I can imagine. - Can you?
您能吗 休斯太太 如果您能
Can you, Mrs Hughes? Because if you can...
您就会理解我为什么一定要离开了
..You will know why I have to leave here.
我妻子不再爱我了
My wife no longer loves me.
我留下对她是折磨 对我也是折磨
The sight of me is torture for her, which is torture for me.
如果您不告诉我真♥相♥
If you will not let me hear the truth...
我立马就辞职
I will hand in my resignation now
在她回来前就离开
and be gone before she gets back.
那就这样吧
So be it.
等一下
Wait!
-安娜在哪 -她去里彭办事了
- Where is Anna? - She...had an errand in Ripon.
不是这样的 安娜非常爱你
It's not true. Anna loves you very, very much.
如果她回到家 发现你不在了
And I think the pain of coming home
她会崩溃的
to find you gone would finish her.
所以我告诉你真♥相♥ 让你留下
So I will tell you what happened... to make you stay.
如果这事我做错了
And if I'm doing the wrong thing,
就只能请求上帝原谅了
then I ask for the mercy of God.
抱歉 老夫人
I'm sorry, My Lady.
他们说您七点才回来
They said you wouldn't be in here before seven.
对 我是该晚点回来
No. Nor would I be.
不过我落了一封信在桌上
But I left a...letter on my desk.
还有其他人...
Has anybody else...
刚才有人进来过吗
Has anybody else been in here?
我不知道 夫人
I don't know, Your Ladyship.
也是
No.
你怎么会知道
No, why would you?
就是这样
That's all of it.
您还没说这是什么时候的事
You haven't said when...it happened.
没说吗
Haven't I?
是宴会的最后一晚吗
Was it the last night of the houseparty?
她跟我说
When she told me...
她晕倒了 撞到了头
she fainted...and hit her head.
是那晚吗
Is that when it happened?
-是 -那我知道是谁了
- Yes. - Then I know who it really was.
我已经告诉你了
I've told you who it was.
我不信
But I don't believe you!
肯定是吉利安姆子爵的贴身男仆
I think it was Lord Gillingham's valet, who teased her
那人刚到这里就招惹她 调戏她
and flirted with her from the moment he arrived.
不是那个人
It was not Lord Gillingham's valet.
他就没离开演唱会吧 不是他
I don't believe he ever left the concert. It was not him.
-您敢发誓吗 -我为什么要发誓
- Do you swear that? - Why should I swear?
你要发誓 发毒誓
You must swear it - on everything you hold dear!
-你做得到吗 -我说了
- Will you? - I've said...
是外面的人 不是庄园里的
It was an outsider. It was no-one who was staying in the house.
那人溜进来躲在楼下
A man broke in and waited down here.
到底要我说多少遍你才信
How many times must I repeat it?
你敢发誓吗
Do you swear?
好吧 要是能让你能好受点 我发誓
Very well. If it makes you feel better, I swear.
以你母亲的性命发誓
On your mother's life?
-她不在了 -那以她的坟墓发誓
- She is dead. - On her grave.
我说了我发誓
I've said I swear!
我一定要查出是谁
Because I will find out who he is.
你尽管查
You're welcome to try.
但什么线索都没有 你怎么查
But I don't know what you've got to go on.
终于回来了 那边怎么样
Ah, there you are. How did you get on?
还好
Oh, fine.
听说艾弗林·奈皮尔下午来过
I hear Evelyn Napier was here this afternoon.
真可惜 错过了
I'm sorry to have missed him.
是啊 他顺道来坐坐 就是一时兴起
Yes, he just dropped in. It was a spur of the moment thing.
他还在追求玛丽吗
Is he still in pursuit of Mary?
我没问
I didn't ask him.
-您会办生日会吗 -给罗伯特办
- So, will you be giving a birthday party? - For Robert?
怎么了 你很想我办吗
Why? Do you really want me to?
我恰好有个绝妙的主意
I'd had rather a good idea for it. That's all.
-我办的话 你可要帮忙啊 -当然
- If I did, would you give me a hand? - Absolutely. Shh!
德鲁的事 大家决定了吗
So. Have we come to a final decision about Drewe?
应该是 既然您这样看重
I suppose so. If it means that much to you.
汤姆作为社♥会♥主♥义♥者 肯定会同意
And Tom's socialism will ensure his approval of the plan.
您别笑 说实话
You laugh. But, as a matter of fact,
我最近经常在想这事
I've been thinking about it quite a lot lately.
-什么事 -我的信仰
- About what? - My beliefs, I suppose.
我不确定我还信仰什么
I'm not too sure what they are any more.
乡间宴会之后...
Since the houseparty -
不要再提宴会的事了
I won't hear another word about the houseparty.
可能是有人说话刺♥激♥到你
Somebody said something to upset you.
-仅此而已 -这是怎么回事
- That's all it is. - What was this?
谁这样无礼
Who was rude?
没有 不是他说的那样
No-one. He's got that wrong.
我只是觉得自己像个外人
I just...felt like an intruder.
这事让我认识到
It made me face the fact
-我其实并不属于这里 -感同身受
- that I'm living where I don't belong. - Welcome to the club!
别瞎抱怨
Oh, stop moaning.
可你如果回爱尔兰 那里是你的归宿吗
But, if you went back to Ireland, Tom, would you belong there?
不 不是 你们改变我太多
No. I don't think I would. You've changed me too much.
我是没有国家的人了
I'm a man without a home. I am stateless.
-那... -我可以去美国
- Well, then... - There is America.
我有家人在那里 而且生活得很好
I have family there and they're doing quite well.
我会在那里重新开始
It would be a new start.
可这里就是你的新开始啊
But you've made a new start here.
但我要为茜玻的成长环境考虑
But I'm talking about the world Sybbie will grow up in.
让她在一个全新的世界成长
Wouldn't it be easier for her to begin with a clean slate,
不比做个自负司机的女儿更好吗
剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表