剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表
在湖边欣赏夕阳西下还不足以吗
And it wouldn't be special enough to watch the sun set by the lake?
-早上好 女士们 -早上好
- Good morning, ladies. - Good morning.
-怎么了 -我打不开这个盖子
- What is it? - I can't get the lid off this.
我来
Give it here.
我来吧
I'll do it.
靠边站 让真正的男人来
Stand back. Let a real man handle it.
给我吧
Come on.
那个"真正的男人"怎么了
I wonder what happened to that real man?
看到了吧 我才是最厉害的
See? Told you I was master here.
叫你再臭显摆
That'll teach you to show off!
我都伤到了
I hurt myself, thank you!
你会好起来的 那罐子可不会
You'll mend which is more than I can say for that jar.
黛西 艾薇 收拾干净
Daisy, Ivy, clear this mess up.
我就不指望这个聪明鬼了
As I assume Mr Clever Clogs won't.
我现在说得挺流利了
I'm getting quite fluent.
你还去学德语了
You're taking German lessons?
我得在那儿生活啊
If I'm going to live there.
是啊 当然了
No, no. Of course.
只是想到你是为了我付出这么多感觉过意不去
I just can't get over the fact you're doing all this to be with me.
都是值得的
Whatever it takes.
-迈克尔刚刚去看了书房♥ -真太棒了
- Michael was admiring the library. - It's marvellous.
伊迪丝告诉我 这儿有本谷登堡圣经
Edith tells me there's a Gutenberg Bible.
[1456年由谷登堡排印的拉丁文圣经 被认为是活字印刷的第一本书]
是的 可惜图书管♥理♥员♥帕丁森先生不在
Yes. It's a shame our librarian, Mr Pattinson, isn't here.
只有他知道东西都放在哪
He's the only one who knows where anything is.
失陪了 我去挑选一下今晚喝的酒
If you'll excuse me? I must go and sort out the wine for tonight.
他不喜欢我
He doesn't approve of me.
-他还不了解你 -他这样也没法了解啊
- He doesn't know you. - Nor is he likely to.
晚宴上玛尔戈葡萄酒 明天再上奥比昂
Serve the Margaux at dinner and keep the Haut-Brion for tomorrow.
不 上99年的 如果够的话
No the '99, if we have enough.
压轴要用好酒
I want to go out with a bang.
-白酒你来选吧 -好的 老爷
- And you can choose the white. - Very good, m'lord.
对了 夫人好心邀请仆人们
One thing, her ladyship has been kind enough to invite the servants
明晚一起听内莉夫人演唱
to hear Dame Nellie tomorrow evening.
-这对他们很难得 -夫人真慷慨
- It's a rare opportunity for them. - She's very generous.
但不知道 厨房♥的佣人们怎么办呢
But I wondered, what are we to do about the kitchen staff?
怎么 你怕听歌♥剧有伤风化吗
Why? Do you fear the corrupting influence of opera?
当然不是 老爷
Not at all, m'lord.
但在战前 厨房♥佣人一般要被排除在外
But before the war they wouldn't usually have been included.
我想这个观念要改变了 卡森
I think we must bend that far, Carson.
-毕竟时代不一样了 -听您的 老爷
- Modern times and all that. - As you wish, m'lord.
我安排内莉夫人的伴奏者
I've arranged for Dame Nellie's accompanist
和男仆睡在一起
to sleep with the male servants.
他总不会想和女仆们一起睡吧
I doubt he'd expect to sleep with the female ones!
-内莉夫人将在自己房♥里用餐 -很好
- And Dame Nellie will have dinner in her room. - Very good.
你安排就好
Whatever you think.
真难得 还能看到如此完整的庄园
How wonderful to see an estate that's still all in one piece.
-别急着下结论 -怎么说
- Don't speak too soon. - What do you mean?
我们还有一大笔税要缴
Well, we have a big tax bill to pay.
爸爸想把地卖♥♥了 可我希望能设法避免
Papa wants to sell land but I'd like to see if we can avoid it.
问题是 我说的他不听
The trouble is, I can't get him to listen.
-我能给你一点建议吗 -洗耳恭听
- Shall I tell you what I'd do? - Please.
让他同意你去见见税务局的人
Make him agree for you to meet the tax people
尽量让他们提出对你最有利的交易
then bring back the best deal they can offer.
这样你就可以据理力争了
In that way you'll have a real case to argue.
我父亲去世时 我们的处境也很类似
We had a similar choice when Father died.
最后 我们把宅子租了出去 把地留住了
In the end, we let the house but kept the land.
谢谢你
Thank you.
知道自己并不孤单 真是欣慰
It's nice to know one's not alone.
有人跟你同病相怜
That others are facing the same trials.
是啊
No.
你并不孤单
You're not alone.
-怎么了 -我该死的手腕扭到了
- What's up? - I've jiggered my bloody wrist, that's what!
这里不许说粗话 拜托你们了
I'll have no swear words in here, thank you very much.
-除非是我自己说 -怎么回事
- Unless I'm doing the swearing. - What's going on?
-你怎么还在楼下 -吉米手腕受伤了
- Why aren't you upstairs? - Jimmy hurt his wrist.
-他端不了托盘 -什么
- He can't carry the tray. - What?
-我尽力而为 卡森先生 -有什么事吗
- I'll do my best, Mr Carson. - Is something wrong?
你怎么到下面来了 餐厅里是谁负责
Why are you down here now? Who's in the dining room?
我正要上去 我就想知道为什么慢了
I'm going straight back up. I just wondered what the delay was.
不 这可不行
Oh no, that's no good.
巴罗先生 得劳驾你了
Mr Barrow, you'll have to do it.
卡森先生 我得提醒您我现在是副管家
Mr Carson, must I remind you that I am the under butler?
我不管你是什么重要人物
I don't care if you're the high cockalorum.
你今晚就是个男仆
You're a footman tonight.
抱歉 巴罗先生
Sorry, Mr Barrow.
那不是她丈夫 是条狗
It wasn't her husband, it was a dog!
我准备去玩一局 你来吗 吉利安姆
I'm getting up a game. What about you, Gillingham?
-我就算了 -不介意的话算我一个
- I don't think so. - I'll join you if you like.
-我能加入吗 -当然
- Is there a place for me? - Certainly.
-我们十分钟后在吸烟室见吧 -好的
- Shall we meet in the smoking room in ten minutes? - Very good.
我要是您就多加小心
I shall be careful if I were you.
桑普森是个厉害角色
Sampson is a very sharp player.
我想我能照顾好自己
I think I can look after myself.
看起来好重啊
It looks terribly heavy.
待会儿我会跟桑普森还有你父亲玩牌
I'm playing cards with Sampson and your father later.
在牌桌上我们一定会交谈的
He'll have to talk to me if we're sitting at a card table.
希望詹姆斯伤的不厉害
I hope James isn't really hurt.
-应该没有 夫人 -那就好
- I don't think so, m'lady. - Good.
我们明天还得凑合过去吧
We'll have to muddle through tomorrow as well.
别担心 夫人 我有主意了
Don't worry about that, m'lady. I have an idea.
你知道我们可以卖♥♥地 得到一大笔钱
You do realise we can sell land as a capital gain
这样就不必缴税了
and pay no tax on it at all?
可是剩下的地♥产♥无法维持庄园运作
And end up with an estate that can't support the house.
我看我未必会改主意
I doubt it will change my mind.
很高兴您认为还有回旋余地
I'm glad you only doubt it.
看来我还是有进展的
I must be making some progress.
那是什么
What's that?
有人想跳舞吗
Is there anyone who wants to dance?
我很乐意 如果是跟你跳的话
I jolly well do. If it's with you.
我很喜欢跳舞 可惜没有舞伴
I love dancing, but these days I haven't got a partner.
汤姆
Tom?
你这打扮正合适嘛
You're dressed for it.
-愿意和我跳舞吗 公爵夫人 -我很乐意
- Would you care to dance with me, Duchess? - I should love it.
错过揽你入怀的机会真是遗憾
I hate to pass up a chance to hold you in my arms...
-为什么一定要去玩牌 -因为我已经答应了
- Why do you have to play? - Because I've said I will.
跳舞吗
What about it?
我想陪着奶奶
I thought I'd keep Granny company.
别拿我当挡箭牌 不想跳舞就跟他直说
Don't use me as an excuse. If you don't want to dance, tell him.
-你知道小鬼赛跑吗 -听说过但没玩过
- Do you know Racing Demon? - I've heard of it but I've never played.
正好我在这儿 愿意的话我可以教你
I'll teach you while I'm here if you like.
还得找些人来
We'll bring in some of the others.
-每个人都需要一副牌 -没有问题
- You need a pack of cards for every player. - We can manage that.
安娜 能帮我处理一下这件衬衫吗
Anna, can you give me a hand with this shirt?
我得去清洁鞋子
I've got shoes to clean.
当然可以
Of course.
我很喜欢爱尔兰 你在哪里长大的
I'm very fond of Ireland. Where did you grow up?
威克洛郡的布雷
Bray, in County Wicklow.
我可喜欢威克洛了
Oh, I love Wicklow!
那你一定认识鲍尔斯考特一家
Of course, you must know the Powerscourts.
我知道鲍尔斯考特勋爵 是的
I know of Lord Powerscourt, yes.
鲍尔斯考特夫人是我侄女 你认识她吗
Lady Powerscourt is my niece. Have you met her?
我见过她 但不好说我认识她
I've seen her. I wouldn't say exactly I've met her.
真不知我为什么要这么做
I don't know why I'm doing this.
对了 我采纳了你的建议
By the way, I took your advice
而且深感庆幸 谢谢你了
and I'm pleased I did. Thank you.
乐意效劳
Glad to be of service.
罗斯
Rose?
你从哪里找到那个的
Where did you get that?
我在阁楼上找到的
I found it in the attic.
我让阿尔弗雷德帮我搬下来的
剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表