剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表
I got Alfred to bring it downstairs.
很抱歉 但是我不想跳舞了
I'm so sorry but I... I can't dance after all.
这是怎么了
What was that about?
留声机
The gramophone.
这是马修的 我太粗心了
It belonged to Matthew. I didn't think.
真遗憾
What a pity.
四条九
Four nines.
-你比我强得多 -他比我们都强得多
- You're too good for me. - He's too good for all of us.
别这么说 我只是运气好罢了
Nonsense. I've been lucky, that's all.
我在想是不是该收手了
I'm wondering if I ought to stop.
-我快输光了 -我输的更多
- I'm in pretty deep. - I'm in deeper I'm sad to say.
你们的运气会好转的 先生们 我肯定
Your luck is about to change, gentlemen. I'm certain of it.
要是再输的话 拿什么赔给你啊
If it doesn't, how do you like to be paid?
别担心 欠条也可以
Don't worry. I'm happy with IOUs.
回头离开之前再清算 或者到俱乐部再说
We can settle up when we leave or at the club.
而且 没准到最后你全赢回去了呢
Besides, you may have won it all back by the end.
得了吧 不过希望你们能替我保守秘密
Not a chance. I hope you can all keep my secret?
我不想让格兰瑟姆夫人担心
I wouldn't want to worry Lady Grantham.
-那我们得练练面无表情了 -下注吧 先生们
- We must practise our poker face. - Antes, gentlemen.
晚安
Good night.
宴会玩得好吗
How are you enjoying the party?
我看起来像个傻子
I look like a fool.
言谈也像个傻子 我就是个傻子
I talk like a fool. I am a fool.
阿尔弗雷德说你还跳了舞
Alfred said you were dancing.
跟一个老太婆 老得够当我奶奶了
With an old bat who could be my granny
还认为我是在山洞里长大的
and thinks I grew up in a cave.
我穿得再光鲜也骗不了任何人
My clothes deceive no one.
别这么为难自己
Don't be so hard on yourself.
我是只离水之鱼 今天感觉尤甚
I'm a fish out of water and I've never felt it more than today.
-今天还好吗 老爷 -晚上之前都挺好的
- Good day, m'lord? - Good until tonight.
被桑普森先生打得好惨 我是说扑克
I took a walloping from Mr Sampson. At poker.
我真是愚蠢
I was a fool
居然去跟一个老手过招
to play with someone who so obviously knew what he was doing.
吉利安姆子爵提醒我了 可我没听进去
Lord Gillingham tried to warn me but I wouldn't listen.
-您跟他熟吗 -不熟
- Do you know the gentleman well? - No.
我之前在俱乐部提起宴会的事
But I was discussing the party at the club
他暗示说想来 结果我就上钩了
and he hinted a bit and I suppose I took the bait.
不说了
Anyway.
你自己知道就行了 贝茨
Perhaps keep it to yourself, Bates.
当然 老爷
Of course, m'lord.
很好
Good man.
小姐 怎么了
M'lady? What's the matter?
你知道罗斯小姐找到了卡劳利先生的留声机吗
Did you know that Lady Rose had found Mr Crawley's gramophone?
是的 我知道 她想用来放唱片
I did, yes. She wanted it for her records.
我告诉她先问问您来着
I told her to ask you.
可她没有
Well, she didn't.
-我今晚非常难过 -人之常情
- I feel very sad tonight. - And no wonder.
她真不该拿出来勾起您的回忆
She shouldn't have had it brought down and set off your memories.
不 不是因为这个
No, it's not that.
还有别的原因
At least, it's not only that.
有时候我都不知道自己究竟是在哀悼谁
Sometimes I don't know whom I'm most in mourning for.
是马修 还是他在世时的那个我
Matthew or the person I used to be when I was with him.
您是个善良的人 小姐
You're a fine person, m'lady.
善良并且坚强 您会慢慢发现的
Fine and strong. And you'll learn that for yourself as time goes by.
我在吉利安姆子爵面前出丑了
I made rather an idiot of myself in front of Lord Gillingham.
他不会往心里去的
He won't mind.
是啊
No.
我也觉得他不会
No, I don't think he will.
请停一下好吗 让我下车
Can you stop a moment, please, and let me out?
伊泽贝尔 伊泽贝尔 亲爱的
Isobel! Isobel, my dear.
你今晚能来听梅尔芭演唱吗
Will you come up tonight and hear Melba?
现在还说不准 我还有很多事要做
Well, I can't decide. I... I have a lot to do.
亲爱的 我没有恶意
Look, my dear, I don't want to be unkind,
我对你深表同情 真的
and you have my sympathy, truly.
但你每天独守长夜并不能让他死而复生
But it won't bring him back for you to sit alone night after night.
我知道
I know.
可是 我总觉得 如果我笑了
But you see, I have this feeling that when I laugh
或者读本书 或者哼个小曲
or read a book or hum a tune,
就表示我忘记他了
it means that I've forgotten him.
即便只有片刻
Just for a moment.
这是我不能忍♥受的
And it's that that I can't bear.
"与其铭记 伤悲
Better by far that you should forget and smile,
不如遗忘 微笑"
than that you should remember and be sad.
话虽如此 但罗塞蒂写的是她自己的死亡
But Rosetti was writing about her own death,
而非她的子女
not her child's.
[引自意大利诗人罗塞蒂的诗歌♥]
你会来吗
Will you come?
我一接到您的消息就赶来了
I came as soon as I got your message.
希望没打扰到你的正事
I hope I didn't drag you away from anything important.
不会 我今天的事已经做完了
Oh, no, I've finished for the day.
在贝克韦尔店里吗
At Bakewell's?
我现在有些为难
I am in a predicament.
第一男仆詹姆斯扭伤了手腕 不能端盘子
James, the first footman, has sprained his wrist and cannot carry.
巴罗先生觉得自己去顶替有失身份
Mr Barrow feels the duties are beneath him,
但我们现在要招待十六名宾客
and in the meantime, we have a party of 16 staying at the house.
您要我去充当男仆
You want me to be a footman?
我知道这着实屈才
I know it is far below your talents
但你的确熟知男仆的职责
but you do understand the duties
而且 既然你都在贝克韦尔店里工作了
and since you are working at Bakewell's...
您是说反正我都沦落至此了
You mean I can fall no further.
我只想知道你是否可以帮我们这个大忙
I wondered if you might do us the great favour of helping me out.
我已经落魄潦倒了 卡森先生
I have come down in the world, Mr Carson.
你我都心知肚明
We both know that.
是我想讨个工作 俗话说
I am a beggar and so, as the proverb tells us,
讨饭的不能挑食
I cannot be a chooser.
内莉夫人到了吗
Do you know if Dame Nellie has arrived?
应该到了 夫人
I believe so, m'lady.
可惜没赶上喝茶 真可惜
But too late for tea! What a shame.
我本来还有点不放心 不过内莉夫人已经到了
I was getting nervous but apparently Dame Nellie is here now.
那就好
Good.
你玩得开心吗
Are you enjoying yourself so far?
你是说看到庄园重现往日辉煌吗 是的
Seeing the house at full strength again? I am.
-反正 总体还是挺好的 -总体
- At any rate, I'm enjoying most of it. - Only most?
我不想再请桑普森了
I don't want Sampson invited back.
他这人有些粗俗
I think he's rather a tyke.
你觉得格莱格森先生怎么样
How do you find Mr Gregson?
桑普森狠狠赢了他一笔
Well, Sampson hammered him
我得说 他表现得像个君子
but he took it like a man, I will say that.
-你没卷进去吧 -我只是旁观
- I hope you weren't caught up in it? - I was more of a spectator.
我讨厌赌博
I hate gambling.
成年男人怎么能那样挥霍财富
How can grown men throw away their fortune like that?
还有比那更蠢的吗
What could be more stupid?
我非常赞同
I couldn't agree more.
莫斯利 我就觉得是你
Mr Molesley, I thought it was you!
你现在当男仆了吗
Are you a footman now?
-我的事业在倒♥退♥啊 -莫斯利先生
- I'm having my career backwards. - Ah, Mr Molesley.
阿尔弗雷德今晚是第一男仆
Alfred will be acting first footman tonight
你就跟着他吧
so can you take your lead from him?
有何不可
Why not?
可能黛西也想指点一二吧 还有艾薇
Perhaps Daisy'd like to give me a pointer or two. Or Ivy?
这有副干净的手套 应该适合你
And here are some clean gloves that should fit you.
手套 卡森先生
Gloves, Mr Carson?
抱歉 莫斯利先生 你可不是这里的管家
I'm sorry, Mr Molesley, you're not the butler here.
那是我的工作 你是男仆 男仆就得戴手套
That is my job. You are a footman and a footman wears gloves.
可以开始了吗
So if we could begin?
大家都准备好了吗 开始
Everyone ready? Go!
喂 你推人 你不能把我们都推开
Hey! You're pushing! You can't just bulldoze us all to one side!
这是规则
It's all part of the rules.
我拿到A了
I've got the ace!
有人在作弊
Someone's cheating!
-她到底在干什么呢 -要不要找人上去看看
- What on earth can she be doing? - Should someone go up and see?
剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表