剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表
这是一种鸟,一离开巢穴
It's a bird that leaves the nest
它的伴侣刚下蛋,就再也没回来。
the moment its mate lays
their eggs, never comes back.
你怎么知道的?
How do you know that?
就在詹姆斯给他的那本书里,
It's in that book
that James gave him,
就是我们爸爸给我们的那本。
the same one that our dad gave us.
我以前盯着书里的那一页看了好久,
I used to stare at that
one page in it so much,
那张园丁鸟的漫画,
that cartoon of the Bowerbird,
离开了家庭巢穴,
leaving the family nest,
手里还攥着个行李箱。
clutching a suitcase.
我不明白。
I don't understand.
爸爸为什么要这么说?他是什么意思?
Why would Dad say that?
What does he mean?
这是个比喻。拜托!
It's a metaphor.
Oh, come on!
从什么时候起,詹姆斯,或者你,
Since when did James,
or you for that matter,
开始用比喻了?
ever use metaphors?
从来没用过,太荒唐了。
Never, they're ridiculous.
为什么用描述一个东西来描述另一个?
Why describe one thing
by describing another?
我从来没觉得这有什么意义,而且……
I never saw the sense in that,
and neither did...
天哪!
Oh, my God!
我不是天才。
I'm not a genius.
我就是个大笨蛋。
I'm a complete moron.
约翰,你还好吗?
John, are you all right?
原来这么明显啊!
It was so obvious!
我们唯一真正分享的东西,
The only thing we
ever really shared,
一直就摆在那儿,贯穿这一切!
and it's just been sitting
there throughout all of this!
我太尴尬了。到底怎么回事?
I'm so embarrassed.
What exactly is happening?
我告诉你怎么回事吧,
I'll tell you what's happening,
我哥哥早就知道
my brother knew full well
别人能听到那个信息。
that someone else could
listen to that message.
可能已经听到了。
Probably already has.
他在给我们一条退路——
He was giving us an out -
同时也在给我们一个线索。
while also giving us a clue.
这是个线索?
That's a clue?
不是图片,是文字。
Not the picture, the text.
这是源代码。
It's the source code.
这是我们破解密♥码♥的方法。
It's how we solve the cypher.
他笔记的第一页。
First page of his notes.
第一页很重要。
First page is important.
如果我们破解了这个,也许就能破解全部。
If we crack this,
we might crack it all.
C。
C.
F。
F.
嗯,不是这个。
Well, that's not it.
中间得有个元音。
There'd need to be
a vowel in between.
所以,呃...
So, er...
没那么复杂吧。
It can't be that complicated.
应该不会那么复杂,所以...
Wouldn't need to be, so...
每第七个词?
Every seventh word?
七一直是詹姆斯最喜欢的数字。
Seven was always
James' favourite number.
谁有最喜欢的数字?
Who has a favourite number?
每第七个字母或段落?
Every seventh letter
or paragraph?
不。
No.
U。
U.
泰勒家的男孩们,显然。
The Taylor boys, apparently.
N。
N.
I。
I.
T。我想就是这个了。
T. I think this is it.
我们把每个数字乘以七
We multiply each number by seven
并在文中找到对应的单词。
and find the corresponding
word in the text.
然后取该单词的第一个字母。
And we take the first letter
of that word.
V。
V.
这是什么?
What is it?
S-T-O...
S-T-O...
这是一个地址。
It's an address.
第七号♥。
Number seven.
嗯,保安说它在右边。
Well, the security guard
said it's on the right.
这是什么?
What's all this?
这些都是辛克莱的“研究”——
It's all of Sinclair's "research" -
我用这个词有点随意。
and I use the term loosely.
它们全被偷了,
It was stolen, all of it,
从一辆移♥动♥警车的后部偷走的。
from the back of
a moving police van.
甚至首席警监肖也不明白
Even Chief Superintendent Shaw
didn't understand
这怎么可能。
how it was possible.
你觉得爸爸偷的?我完全不知道。
You think Dad stole it?
I've no idea.
但我知道的是,在这里面的某个地方,
But what I do know is that,
somewhere in here,
在所有关于假登月的胡言乱语中
amongst all the nonsense
about fake moon landings
以及虚假旗帜行动中,
and false flag operations,
有一个很小、
there's one small,
可能看起来完全微不足道的故事
probably completely
insignificant-looking story
甚至连辛克莱自己都没意识到是,
which even Sinclair himself
didn't realise was,
A,完全真实,
A, totally true,
B,重要到足以为此杀人。
and, B, important
enough to kill him over.
我们必须给警监打电♥话♥。
We have to call the Superintendent.
这样它又会丢了?别开玩笑了。
So it can go missing again?
Not on your nelly.
但看看这些!要花一个十人团队一年多的时间
But look at it all! It'd take
a team of ten over a year
才能把这些都看完!
to go through all this!
嗯,十个正常人。
Well, ten normal people.
我不是想自吹自擂,
I don't mean to blow my own trumpet,
但我阅读速度很快。
but I'm a very fast reader.
而且擅长过滤掉无稽之谈。
And good at filtering out gibberish.
这意味着...
Does this mean...
..他要留下来?
..he's staying?
我们要把这些都放在哪里?
Where are we going to put all this?
我们会找个地方的。
We'll find somewhere.
我再重复一遍,先生——
I'm just going to
say it again, sir -
尸体绝对不可能被移♥动♥过吧?
is there absolutely no way that
the body could've been moved?
没有。
It wasn't.
他就是在这里死的,就在他被发现的地方。
He died here, exactly
where he was found.
他正朝自己的车走去,手里还拿着钥匙,
He was heading to his car,
he had his keys in his hand,
离车大约20英尺远,然后他就……
he was about 20 feet away
from it and then he just...
淹死了。
Drowned.
这不可能!
That's impossible!
难道不是吗?
Isn't it?
当然不是。
Course it is.
五、六、七……
Five, six, seven...
那么,呃,约翰,你有没有什么头绪,这里到底发生了什么?
So, er, do you have any idea
what happened here, then, John?
哦,嗯,有啊。
Oh, well, yes.
这不是显而易见的吗?
Isn't it obvious?
剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表