剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表
returned from one of your own -
整整三天,补给匮乏,
three whole days,
with scant provisions,
除了你需要的钢铁般的意志力之外,一无所有,
equipped with nothing
but the iron willpower needed to
只能在硬地板上,与你杀害的那名男子的尸体相邻而眠。
bed down on a hard floor next to
the corpse of a man you murdered.
他笑了
HE LAUGHS
这是个玩笑吗?
Is this a joke?
有趣。他又是怎么逃出去的,泰勒?
Interesting.
How did he get out again, Taylor?
哦,非常简单,先生,那个……
Oh, quite easily, Sir, the...
尸体从门口清晰可见。
The body was clearly visible
from the door.
不需要太多智慧就能明白
It doesn't take much intellect
to work out
一旦门打开,会有什么反应。
what the reaction would be,
once it was opened.
剧烈的响动
LOUD RATTLING
哎哟!
Oof!
女人尖叫
WOMAN SCREAMS
出去!现在就出去!都出去!所有人出去!
Out! Out now! Out! Everybody out!
走!
Go!
怎么回事?到底发生了什么?
What's happening? What's going on?
我昨晚扔了一根香蕉皮。
I threw out a banana peel
last night.
两小时后,它已经开始变 brown 了。
Two hours later,
it was already browning.
校长的垃圾桶里有一个苹果核。
There was an apple core
in the headmaster's bin.
它几乎还没变色。
It had barely turned its shade.
它只能是那天早上,在那个密室里被吃掉的。
It could only have been eaten that
morning, inside that locked room.
早餐,是吧?
Breakfast, was it?
你居然这么粗心,把它扔进垃圾桶,
Bit absent-minded of you
to throw it in the bin,
明明花了那么大功夫把所有东西都装袋起来,
when you'd obviously gone to
all the effort to bag up
还清除了你赖以生存的一切。
and remove everything else
you'd been surviving on.
但考虑到你伪造自杀的方式有多拙劣,我……
But given how poorly
you faked the suicide, I...
我不能说我很惊讶。嗯,如果你愿意的话,可以做个DNA采样,
I can't say I'm surprised.
Well, take a DNA swab if you like,
但我现在就可以告诉你,我吃了那个苹果
but I can tell you now
that I ate that apple
星期五,在这个办公室,和杜罗斯先生开会时吃的。
on Friday, in this office,
in a meeting with Mr Durose.
至于它的颜色……
And as for its colour...
嗯,你是科学老师——来,告诉他吧。
Well, you're a science teacher -
go on, tell him.
哦……呃……
Oh... Erm...
这取决于很多因素,比如室温和……
It depends on many factors,
like room temperature and...
没错。那你甚至还能找到那个苹果核吗?
Exactly. So you even got
this apple core any more?
现在它有多 brown 了?
How brown is it now?
你这叫证据?
You call that evidence?
哦,我怀疑它连审判都过不了
Oh, I doubt it would
even make it to trial
如果这就是我们所拥有的全部,但幸运的是,我们能做得更好。
if that was all we had, but
fortunately we can do a lot better.
恐怕不得不说,乔德威尔女士,你对他计划的实施相当关键。
I'm afraid to say you were rather
integral to his plan, Ms Chordwell.
我不知道针对他的指控是否属实,
I don't know if the accusations
against him were true,
尽管人们通常不会因为谣言而杀人,
though one doesn't tend
to kill over rumours,
但我确实知道,如果他的搭档掌管学校,
but I do know that with his partner
in charge of the school,
事情肯定不会进一步恶化。
matters certainly
wouldn't have been taken further.
但那部分已经开始出问题了,不是吗,毕肖普先生?
But that part had started to
go wrong, hadn't it, Mr Bishop?
你精心策划的那场争执
The row you orchestrated
是为了给自己找个借口,好在周末消失
to give yourself the excuse
to disappear for the weekend
实施得有点过于激进,
had been instrumented
a tad too aggressively,
导致你不得不整个周末拼命地
leading to you having to spend
the whole weekend desperately
和一位女人来回发消息,她开始怀疑自己
messaging back and forth to a woman
who was beginning to ask herself
你们之间到底有没有未来,
if you even had a future together,
结果你临时起意……
resulting in your impromptu and...
……一个浪漫得令人♥质♥疑的视频求婚。
..romantically questionable
video proposal.
埃文斯警官……?
Constable Evans...?
埃文斯警官?
Constable Evans?
哦,是的。哦,抱歉……
Oh, yes.
Oh, sorry...
乔德威尔女士很慷慨地与我们分享了这个。
Ms Chordwell was kind enough
to share this with us.
我知道……我知道我有时候会……
I know... I know that I can,
I can sometimes be...
但这并不意味着……
But it doesn't mean that...
天啊,弗雷娅,我想和你共度余生。
Christ, Freya, I want to spend
the rest of my life with you.
我想娶你。
I want to marry you.
我的意思是,你会吗?你会嫁给我吗?
I mean, will you? Will you marry me?
天哪,我真的这么想……铃♥声♥响起
God, I actually really mean that...
BELL TOLLS
我敢肯定你从没想过这么私密的事
I'm sure you never
expected something so personal
会跟除了未婚夫以外的人分享。
to be shared with anyone
other than your fiance.
而且你也知道她根本听不到
And you also knew that she wouldn't
have been able to hear
我们刚才做的事。
what we just did.
我想我们都听到了吧?
I presume we all heard it?
听到了什么?
Heard what?
当然是铃♥声♥啦。
The bells, of course.
铃♥声♥响起
BELL TOLLS
我以前的学校有个钟楼。
We had a clock tower
at my old school.
我一直讨厌它。
I always hated it.
我觉得你这辈子也会一直讨厌你的钟楼。
I think you're going to spend the
rest of your life hating yours, too.
哈!
Huh!
啊!哎哟!
Argh! Oof!
他呻♥吟♥着
HE GROANS
布拉德利·毕肖普,我以涉嫌谋杀逮捕你。
Bradly Bishop, I'm arresting you
on suspicion of murder.
你不必说什么,但这可能会对你的辩护不利……我真讨厌霸凌者。
You do not have to say anything,
but it may harm your defence...
I do hate bullies.
敲门声
KNOCK ON DOOR
露西?你在这里干什么?
Lucy? What are you doing here?
你两天前给詹姆斯打过电♥话♥。
You called James two nights ago.
那不是詹姆斯,对吧?他在哪儿?我不……
That wasn't James, was it?
Where is he? I don't...
我不知道,但如果他知道你在这里,那……
I don't know, but if he knew
you were here, then...
怎么回事?
What's going on?
不。
No.
不,不,不,不!我们必须走!我们必须离开!
No, no, no, no! We've got to go!
We have to leave!
我们不用走。你怎么知道她没被跟踪?!
We don't have to leave. How do you
know she wasn't followed?!
接下来是谁?这跟辛克莱案有关系吗?
Followed by who? Is this
all connected to the Sinclair case?
就是你和詹姆斯在调查的那个博主?
The one that you and James
were working, the blogger?
马特,拜托!我们根本不知道她都跟谁聊过。
Matt, please? We don't know
who she's been talking to.
你说什么?我丈夫已经不在警队了,
You what? My husband's no longer
on the force,
而且你现在得马上离开,不然你会害我们所有人……
and you need to leave, now,
before you get us all...
害我们所有人什么?妈妈!嘿!
Get us all what?
Mummy! Hey!
你好!一切都好,一切都没问题。
Hello! Everything's OK,
everything's fine.
你想不想出去旅行?你、我还有爸爸?
How do you fancy a trip away?
You, me and Daddy?
去度假,对吧?
A holiday, yeah?
马修!再来一次……马特,拜托。
Matthew! A second...
Matt, come on.
露西,对不起。拜托,来吧。就……对不起,真的对不起……
Lucy, I'm sorry. Please, come on.
Just... I'm sorry, I'm sorry...
马特!
Matt!
剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表