剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表
你今天过得怎么样?有人在教堂里谋杀了导游。
How was your day? Someone murdered
a tour guide in a church.
我是说,就我们的调查而言。
I mean, in terms
of our investigation.
嗯,我其实一直在查看最初的案发现场。
Well, I've actually been looking
over the original crime scene.
不,约翰,你今天本该做的
No, John, what you were
supposed to do today
是靠近卡特探长。
is get closer to DI Carter.
这个拉塞尔角色神奇般地出现了
This Russell character
magically appeared
就在詹姆斯消失的同一时间。
at the exact same time
as James vanished.
我当时订婚了。
I was engaged.
她去世了。
She died.
她叫曼迪·齐格勒。
Her name was Mandy Ziegler.
A-就像...?
A-As in...?
帮我加快了我的调动。
Helped to fast-track my transfer.
这就是我一直以来对他的要求。
That's all I've ever asked of him.
辛克莱案
The Sinclair case
就是罗杰·辛克莱。
is Roger Sinclair.
单身汉,惊动了一名窃贼,
Single man, disturbed a burglar,
他为了自保而自杀。
who killed himself in a
panic of self-preservation.
辛克莱是个阴谋论者,
Sinclair was a
conspiracy theorist,
而且还是个相当疯狂的阴谋论者。
and a pretty batty one at that.
我一直在调查他们抓的那个人,瑞斯·鲍文。
I have been looking into this guy
they arrested, Rhys Bowen.
他和他妈妈住在一起。
He lives with his mother.
那天晚上他一直陪着我,
He was with me that whole evening,
正如我告诉警♥察♥的那样,
as I told the police,
但他们就是不信我。
but they wouldn't believe me.
他死了!我本来今天要跟他谈的。
He's dead! I was supposed
to talk to him today.
如果他们知道这件事怎么办?
What if they knew that?
这个人本来要被判无期徒刑,罪名是他没犯过的。
The man was facing life in prison
for a crime he didn't commit.
神秘人物
Shadowy figures
策划了一场自杀
orchestrating a suicide
在一个戒备森严的监狱牢房♥里?
inside a guarded prison cell?
不,这太离谱了,
No, it's too much,
这太大了。
i-it's too big.
贝多芬C小调第五交响曲
Symphony 5 in C Minor
by Ludwig van Beethoven
好吧?
All right?
大喊
SHOUTING
天哪。
Oh, my God.
马蒂!马蒂!
Marty! Marty!
约翰,醒醒。
John, wake up.
啊!你在干什么?
Argh! W-What you doing?
著名的侦探醒了!
The famous detective awakes!
恭喜。第五页。
Congratulations. Page five.
那就是我。
That's me.
但根据那个说法,不是我。
Not according to that it isn't.
根据那个说法,是“超级警探”DCI詹姆斯·泰勒。
According to that, it's
"supercop" DCI James Taylor.
“超级警探?”上面写的是这样吗?
"Supercop?" Is that what it says?
你到底在想什么?
What on earth were you thinking?
这怎么是我的错?
How's this my fault?
我不知道我会上报纸。
I didn't know I was going
to be in the paper.
你给了他们一个引述,约翰!
You gave them a quote, John!
“像大多数这种性质的调查一样,
"As with most
investigations of this nature,
“这只是个不断缩小变量范围的过程。”
"it was simply a case of
whittling down the variables."
那个女人是记者?!
That woman was a journalist?!
你以为她是谁?
Who did you think she was?
粉丝?
A fan?
你可不能这样满报纸地贴自己啊!
You can't go plastering yourself
all over the newspaper like this!
天知道谁可能看到了这个。
God only knows who might
have seen this.
也许爸爸看到了。
Maybe Dad has.
如果他看到了,也许他会联♥系♥我。
And if he has,
maybe he'll get in touch.
哦,亨利,你不明白,
Oh, Henry, you don't understand,
我们得小心这种事。
we have to be careful
about this sort of thing.
为什么?因为他让我们这么做吗?
Why? Because he told us to?
他还让我们离开镇子呢。
He also told us to leave town.
我们没那么做,对吧?
We didn't do that, did we?
如果他发现我们没照他的指示办,
If he sees we haven't been
following his instructions,
也许会逼他采取行动。
maybe it'll force his hand.
把他带回家。
Bring him home.
你确实希望他回家,对吧,妈妈?
You do want him to come home,
don't you, Mum?
亨利!
Henry!
算了吧。
Forget it.
哦,真的写着“超级警探”呢。
Oh, it really does say "supercop".
詹姆斯笔记本里的那个密♥码♥,你有进展了吗?
Have you got anywhere with that
cypher in James' notebook?
一点进展都没有吗?
Anywhere at all?
太好了。很好。
所以,既然你来了,
Great. Good.
So, since you've been here,
你破了四个谋杀案,却连那个东西的一个字母都没找到?
you've solved four murders and not
a single letter of that thing?
詹姆斯比大多数凶手都聪明得多,
James is a lot cleverer
than most murderers,
更别说我了。
not to mention me.
詹姆斯并不比你聪明。他从来就没聪明过。
James is no cleverer than you.
He never was.
他只是更……
He's just much more...
你知道我的意思。
You know what I mean.
看,密♥码♥是个谜题。
Look, the cypher's a puzzle.
解谜题就是你的本职工作。
Solving puzzles is
literally what you do.
我需要源代码。
I need the source code.
那你就弄清楚它是什么、在哪里吧!
Well, work out what
and where it is, then!
听着,不管你喜不喜欢,
Look, like it or not,
你和詹姆斯想得一样。
you and James think in the same way.
你会藏在哪里?
Where would you hide it?
大概就在显眼的地方吧。
Probably in plain sight.
好,那就看看那里吧!
Right, well, look there, then!
好的。
OK.
我现在可以起来了,好吗?
Can I get up now, please?
可以。
Yes.
我穿着睡衣呢。
I'm in my pyjamas.
帮我个忙,约翰。
Do me a favour, John.
今天别破任何谋杀案了。
Don't solve any murders today.
我会非常努力不破——我保证。
I'll try really hard not to -
I promise.
健康与安全。
Health and safety.
没有它,我不能让你进来。
Can't let you in without it.
好吧。它们管用吗?
Right. Do they work?
他当时戴了吗?
Was he wearing one?
嗯……
Well...
长官,这几乎肯定是一起工作事故。
Guv, it's almost certainly
a workplace accident.
咱们赶紧处理完,把这事了结了吧
Let's just get it over with,
get it passed on
然后回警局吧。
and get back to the station.
早上好,长官。先生。
Morning, Guv. Sir.
芬奇中士正在尝试调取监控录像。
Sergeant Finch is trying
to access the CCTV.
现场到处都布满了摄像头。
There are plenty of cameras
dotted around the site.
从工作人员来看,事发时这里只有另外五个人
Staff-wise, there were
only five others here
当时我可不觉得是这样,先生。
at the time of the incident.
您介意我……?
I don't think that's
quite right, sir.
来,让我……让我……
Do you mind if I...?
别拧它。它要绕过耳朵的。
Here, let me just...
Let me just...
剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表