剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表
Constable Ziegler talking about?"
哦……
Oh...
那会管用吗?
Would that have worked?
你告诉他了吗?
Did you tell him?
啊,没亲爱的。他才刚……
Ah, no sweetheart. He's only just...
那个小偷,他是无辜的。
The burglar, he's innocent.
他整晚都和妈妈在一起。
He was with his mum
the entire night.
她这么告诉我的,警♥察♥也这么说——
That's what she told me, and the
police but they didn't believe her -
或者说是假装没相信。
or claimed not to.
接下来她才知道,他居然签了认罪书。
Next thing she knows,
he's signing a confession.
所以他认罪了?
So he pleaded guilty?
嗯,他们总是这样。你没见过《制♥造♥杀人犯》吗?
Well, they always do. Have you
never seen Making A Murderer?
没有。
No.
我倒是看过一次《犯罪现场》。
I did see Crimewatch once.
再也不会了。
Never again.
哦,约翰,太可怕了。
Oh, John, it was awful.
她以为我是给报纸工作的记者
She thinks I'm a journalist
working for a newspaper
我完全是编出来的,以为这会登报,
I've completely made up, thinks
it's going to be in the press,
以为真的有人会帮她了。
thinks someone's actually
going to help her now.
但你确实在帮她。
But you are helping her.
这跟爸爸当年一样。
It's the same as Dad was.
我的意思是,发生的事很明显,不是吗?
I mean, it's obvious
what's happened, isn't it?
这个辛克莱家伙,这个博主,他本来要爆料一个大新闻,
This Sinclair guy, this blogger,
he was about to break a story,
一个大新闻,但他们抢先一步抓住了他。是谁干的?
a BIG one, but they got
to him first. Who did?
我不知道,政♥府♥、
I don't know, the government,
王室、共济会。
the royal family, the Freemasons.
他们杀了辛克莱,陷害了鲍文
They killed Sinclair,
they framed Bowen
而且,当爸爸不肯罢休时,他们就开始对付他。
and, when Dad wouldn't drop it,
they started coming after him.
这一切听起来有点……
That all seems a bit...
……大。
..big.
当然大了。
Of course it's big.
必须得大,不是吗?
It has to be big, doesn't it?
爸爸不会随便抛弃我们,除非真有事。
Dad wouldn't just
abandon us if it wasn't.
他当然不会。
Of course he wouldn't.
“共济会”?!
"Freemasons"?!
我知道。他其实并不真信这个。
I know. He doesn't
actually believe that.
他只是想从家里人那里找点希望。
He's just looking for a bit
of hope from the man of the house.
顺便说一句,那就是你。
That's you, by the way.
哦,我明白了。
Oh, I see.
我本该说什么呢?
What should I have said?
经验法则,你想他们想听什么就说什么。
Rule of thumb, whatever
you think they want to hear.
你的意思是,撒谎?
You mean, lie?
是啊,天哪,如果能让他们高兴,那就撒个大谎吧!
Yeah, God, if it makes them
happy, yes, lie your pants off!
就像我今天做的那样。
Like I did today.
我在帮她,不是吗,约翰?我的意思是,最终的。
I am helping her, aren't I, John?
I mean, ultimately.
我的意思是,我知道我们正努力找詹姆斯,但是……
I mean, I know we're trying
to find James, but...
……也许,通过这样做……
..maybe, by doing that...
……我们实际上能让一个无辜的人出狱?
..we actually get an
innocent man out of prison?
我以为他是小偷。
I thought he was a burglar.
我的意思是,是的,你……
I mean, yes, you...
你在帮忙。
You are helping.
而且我说这话的时候,裤子还牢牢地穿着呢。
And I say that with my pants
still very firmly on.
这在多个层面上都让人安心。
That's reassuring
on multiple levels.
我能帮你吗?
Can I help you?
这是我的。
This is mine.
不,这不是。我从小就有它了。
No, it isn't. I've had it
since I was a little kid.
爸爸给我的。
Dad gave me it.
是的,我们的爸爸给了我们。
Yes, our dad gave it to us.
我和詹姆斯一起分享它。
Me and James, we shared it.
我迷上了这个东西,
I was obsessed with this thing,
尤其是爸爸离开之后。
particularly after Dad left.
从不放下它。
Never put it down.
直到你♥爸♥爸把它拿走藏起来。
Until your dad took it
away from me and hid it.
他为什么要这么做?
Why'd he do that?
作为一种善意。
As a kindness.
他知道我们爸爸永远不会回来了。
He knew that our dad
was never coming back.
和我知道你♥爸♥爸的情况一样。
Same as I know that yours is.
怎么知道的?
How?
因为我处在一种令人不快的境地,知道区别
Because I'm in the unenviable
position of knowing the difference
一个爱家的父亲
between a father
that loves his family
和一个不爱家的父亲之间的区别。
and a father that didn't.
约翰叔叔,你怎么从来没结过婚?
Uncle John, how come
you never got married?
我拖得太晚了。
I left it too late.
早上好!早上好。
Morning! Morning.
你为什么假装打哈欠?
Why are you pretending to yawn?
好问题。
Good question.
哦,早上好,各位。你们听说找到乔丹·哈尔肖了吗?
Oh, morning, Guvs. Did you
hear they found Jordan Halshaw?
失踪的百万富翁的孩子?
The missing millionaire's kid?
是的。今天早上在坎布里亚湖里捞出来的。看起来像是溺水身亡。
Yeah. Fished him out the Cam this
morning. Looks like he drowned.
显然,他一直在露营
Apparently, he'd been camping out
在他爸爸的一个旧开♥发♥项目里,
in one of his dad's
old developments,
他们在马♥勒♥德路翻新的空置办公楼里。
the empty office block they're
renovating on Mallard's Way.
他们发现了一个睡袋、外卖♥♥包装和吸毒工具。
They found a sleeping bag, takeaway
wrappers, drug paraphernalia.
我不能说我很惊讶。
I can't say I'm surprised.
是的,但你知道是谁通知了家属吗?
Yes, but do you know
who notified the family?
警♥察♥局长齐格勒。
Chief Constable Ziegler.
亲自去的。
In person.
你以前听说过这个吗?
Have you ever heard of that before?
嗯,不管首席警长决定做什么,那是他的事。
Well, whatever the Chief Constable
chooses to do is his business.
我们的任务是这个。
Ours is this.
我猜你昨晚没来个“灵光一现”的时刻吧?
I don't suppose you had one of your
"eureka" moments overnight, did you?
没有,我没。你呢?
No, I didn't. Did you?
我可不像你那样经常有那种感觉,
I don't tend to have them with
quite the same frequency as you do,
但我确实觉得那部失踪的手♥机♥肯定有什么重要之处。
but I do think the missing phone
has to be important somehow.
也许那就是动机。
Maybe that was the motive.
获取她的手♥机♥?
The acquisition of her phone?
为什么?那是个特别好的手♥机♥吗?
Why? Was it a particularly nice one?
抱歉?
Sorry?
啊,霍莉, timing真好。
Ah, Holly, excellent timing.
罗兰兹女士的这部手♥机♥,它很贵吗?
This phone of Ms Rowlands,
was it nice?
什么?我不知道你在说什么。
Was it what? I don't know
what you're talking about.
过去一个月的通话记录和短♥信♥,拿来看看。
Call-logs and text messages
from the last month, here.
能给我看看吗?
Can I see those, please?
哦,谢天谢地。真是巧合。
Oh, thank goodness for that.
A coincidence.
我们正需要一个这样的。
We needed one of those.
我的意思是,理想情况下我们得有三个才能有统计意义,
I mean, ideally we'd have three
to be statistically significant,
但有一个也算开始了。
but one's a start.
看到了吧?
There, see?
最后一次通话,就在中午之前。
The last call, just before midday.
剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表