剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表
五个,包括你吗?不,只是……
Don't twist it.
It goes round the ears.
你看到了吗?没有,但我听到了。
Five, including you?
No, it's just...
砰
Did you see it? No, but I heard it.
马蒂!给康纳打电♥话♥!
THUD
不,小心点!啊!
Marty! Call Connor!
哦,抱歉,先生。哎哟!哦,抱歉,先生。我觉得是根头发。
No, careful! Argh!
嗯,好吧。是的,是的,警员。
Oh, sorry, sir. Ow! Oh, sorry, sir.
I think it's a hair.
我觉得DCI能搞定。
Yeah, well, OK.
Yes, yes, constable.
要不你去录些口供吧?
I think the DCI can manage.
也许你可以带我们去看看他摔下来的地方。
Why don't you go and
take some statements?
“上去”?
And perhaps you can take
us up to where he fell.
侦探,你怕高吗?
"Up"?
从来没人给我过不这么做的好理由。
You scared of heights, Detective?
笑声
Nobody's ever given me
a good reason not to be.
目前人手很紧张,
LAUGHTER
至少第一阶段是这样。
Running off a skeleton crew
at the moment,
这是预算问题。
at least for phase one.
我保证后面会增加人手。
It's a budget thing.
那么,今天早上现场还有哪四位呢?
I promise there'll be some
more hands down the line.
呃……
So, who were the other four
on-site this morning?
呃,嗯……
Er...
就是那边那帮人。
Er, well...
我需要一份名单。
It's that lot down there.
嗯,我可以给你排班表。
I'm going to need a list of names.
你有加里·詹宁斯。他在上面的搅拌机那儿。
Well, I can give you the rota.
远处的砰砰声
You've got Gary Jennings.
He was on the mixers up here.
马蒂!给康纳打电♥话♥!
DISTANT THUMP
呃,扎拉·巴塞特、欧杰·特纳——
Marty! Call Connor!
他们在隔壁楼层。
Er, Zara Bassett,
Ojay Turner -
差不多就在他……呃……
they were next floor up.
远处的砰砰声
他们倒吸一口气
Pretty much right below
where he, er...
不好意思,请让一下。
DISTANT THUMP
THEY GASP
那个标志上有个骷髅头。
Sorry, excuse me.
什么?
T-That sign had a skull on it.
哦,是的,是的,别担心。
What?
这个平台没问题。
Oh, yeah, yeah,
don't worry about it.
我其实不太确定为什么那个东西会放在这儿——
This platform's fine.
本来不该放这儿的。
I'm not actually sure
why that was up here -
it wasn't meant to be.
然后是斯特凡。
And then there was Stefan.
波兰小孩。
Polish kid.
他受的伤害最重。
He got the worst of it.
他来这儿没多久。
He hasn't been here that long.
他实际上看到了。
He actually saw it.
那死者呢?
And what about the deceased?
呃,马丁·赛姆斯。你能告诉我们什么?马蒂?不多。
Er, Martin Symes. What can
you tell us? Marty? Not a lot.
他工作很努力,爱笑。
He was a hard worker, good laugh.
有点儿孩子气。
你知道,就是个爱惹麻烦的家伙?
Bit of a lad.
A wind-up-merchant, you know?
真是个悲剧。
Absolute tragedy.
就是这样。
There you go.
他就是从这儿摔下来的。
That's where he fell.
他到底在这儿干吗?
What was he actually doing up here?
我真不知道。
Beats me.
根据排班表,
本不该有人在这儿。
According to the rota,
nobody should've been.
看,螺栓松了。
Look, the bolts have worked loose.
我的意思是,他肯定靠在上面,然后……
I mean, he must have
leant against it and...
嗯,这看起来确实像意外,不是吗?
Well, it certainly looks like
an accident, don't it?
好。同意。
Good. Agreed.
我们现在能下去了吗?
砰砰
Can we go back down now?
BANGING
你在干什么?!
没事,我只是……
What are you doing?!
Nothing, I was just...
看来这玩意儿的保险丝烧坏了。
Looks like the fuse
has blown on this thing.
好像我们已经够倒霉的了!
Like we haven't had
enough setbacks already!
更多的头骨。
More skulls.
他们干嘛不直接写“禁止入内”呢?
Why don't they just say, "No entry"?
他们干嘛非得这么夸张和吓人?
Why do they have to be so
graphic and portentous?
其实那个也不该放上去。
Actually, that one's not
meant to be up either.
真的吗?
It isn't?
长官,一切都好吗?
Guv, is everything all right?
我们能现在下去了吗?
Can we please go back down now?
啊,你们来了,先生们。
Ah, there you are, sirs.
恐怕帮不上什么忙。
Not much help, I'm afraid.
我没看到事故发生。
Didn't catch the accident.
这是最后一段录像,
大约早上6点左右。
This here's the last footage,
at around 6am.
当时根本没人现场。
Nobody was even on-site then.
它们对运动敏感。
They're motion sensitive.
可能是狐狸触发的。
Fox probably set it off.
听着,这还要多久?
Listen, is this going
to take much longer?
我知道你们有任务要完成,
但我们也有啊。
Look, I know you've got a
job to do, but so have we.
我那儿有半打工人,
就坐在那儿啥也不干。
I've got half a dozen workers out
there sat around doing nothing.
你看,他们都吓坏了,
Look, they're all shook-up,
但他们想干活。
but they want to work.
而且我们时间很紧。
And we're on a tight schedule.
恐怕那是你最小的问题。
I'm afraid that's the
least of your problems.
什么?你说什么?
What? What do you mean?
首先,其中一个是个杀人犯。
Well, for a start, one
of them is a murderer.
所以,这不是意外?你确定?
So, not an accident? Are you sure?
绝对确定。嗯,确实有不少地方
Absolutely. Well, there certainly
were quiet a few things
不太对劲。
that don't add up.
比如那些警告牌挡住了各种通道。
Like the warning signs
blocking various paths.
他们早上早些时候从监控录像中消失了,
They're missing from the
CCTV earlier that morning,
这意味着一定有人后来才贴上去的,
meaning someone must've
put them up afterwards,
当时现场只有五个人,
when there were only
five people on the site,
他们全都声称不是他们干的。
all of whom claim it wasn't them.
就是这样吗?
Is that it?
嗯,是的。
Well, yes.
哦,不!发电机就在他摔下去的地方!
Oh, no! There's the generator
thing up where he fell!
那是被人故意篡改过的,
That had been deliberately
tampered with,
完全重新接线了。
completely re-wired.
你怎么知道的?
How do you know that?
嗯,你不用是受过训练的电工
Well you don't have to
be a trained electrician
也知道红线接红线,绿线接绿线
to know that red goes in red,
green goes in green
蓝线接蓝线。
and blue goes in blue.
这到处都是乱七八糟的!
This was all over the place!
红线接绿线,绿线接橙线,
Red was in green,
green was in orange,
我甚至都不想猜蓝线该接哪儿了!
I don't even want to think
剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表