剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表
"No credentials".
不用了,我不用听这个了。
Nah, I don't need to take this.
我的意思是,我们谁也不认识他,
也不认识彼此。
I mean, well, it's not like any
of us knew him or each other.
我们才刚认识一周,那时我们
来应聘……这份工作。
We only met a week ago, when we
turned up for the...the job.
一个破旧的移♥动♥板房♥就在停车场中♥央♥。
Some bloody Portakabin
in the middle of a car park.
这是一份工作。
It was a job.
对我们中的一些人来说,这种工作可不好找,你知道吗?
They don't come that
easy for some of us, you know?
你说广♥告♥是贴在路灯上的。
You said the ad was
Sellotaped to a lamppost.
具体是在哪儿?
Where exactly was this?
杜克街。
Duke Street.
就是缓刑办公室那儿?
Where the probation office is?
就在它外面。
Right outside it.
他知道该瞄准谁。
He knew who to target.
偷窃商店里的东西。
Shoplifting.
你是小偷?
You're a thief?
我是领♥取♥全民信用金的女人,
有些星期,
I'm a woman on
Universal Credit who, some weeks,
几乎连自己都养不起。
can barely afford
to feed herself.
这就是我,侦探。
That's what I am, Detective.
“小偷”。
"Thief".
破坏财物和袭击。
Destruction of property and assault.
财物是我的前妻的情人的前门。
The property being my
ex-wife's lover's front door.
袭击是他下巴上的那一拳。
Assault being his chin.
值得。
Worth it.
鲁莽驾驶。
Reckless driving.
我前一天晚上喝了酒。
I was drinking the night before.
我仍然只是超出了限度
I was still just over the limit
一个骑摩托车的家伙
突然从天而降。
and a guy on a motorcycle
came out of nowhere.
根本躲不开他。
There was no avoiding him.
他是……? 立即。
Was he...? Instantly.
没有摄像头。
There were no cameras.
只有我的话,没人作证。
It was my word against nobody.
我被判了两年。
I got two years.
服刑八个月。
Served eight months.
从那以后,我一直在努力
重新拼凑我的生活碎片。
I've been trying to pick up the
pieces of my life ever since.
现在我又失业了——再次失业。
And now here I am, jobless - again.
又破产了——再次破产。
Broke - again.
还被审问,因为我是诈骗犯的受害者。
And being interrogated for being
the victim of a fraudster.
还有什么想问的吗?
Anything else you want to ask?
是的,你能快速看一下这张照片吗……?
Yes, do you think you could take
a quick look at this photo...?
我想我们这儿谈完了,长官,
你不觉得吗?
I think we're done here, Guv,
don't you?
他们都是罪犯。
They're all criminals.
甚至那个训练师也是。
Even the trainer.
罗斯·巴克利不是罪犯,长官。
他不是吗?
Ross Barclay isn't a criminal, Guv.
Isn't he?
他每小时收30英镑,
基本上就是在曲解伊索寓言。
He's charging £30 an hour
to basically misquote Aesop.
嗯哼。嗯,不管他们的过去多么复杂,
Uh-huh. Well, as chequered
as their pasts may be,
事实仍然是,他们的陈述全都吻合,
the fact remains that
their statements all match,
与布莱斯夫人的陈述以及摄像机上的录像一致。
tallying with that of Lady Bryce
and the recordings on the camera.
长官,有时候最简单的解释
之所以简单是有原因的。
Guv, sometimes the simplest
explanation is simple for a reason.
为什么有人会清理一个瓮,
却不去清理另一个?
Why would someone clean
one urn and not the other?
他呻♥吟♥着
HE GROANS
我完全不知道,长官。你刚才
听到我说什么了吗……?
I've absolutely no idea, Guv. Did
you hear anything of what I just...?
手♥机♥响了
MOBILE RINGS
他呻♥吟♥着
卡特。
HE GROANS
Carter.
我们在车旁,长官。
告诉我你找到纸条了。
We're at the vehicle, sir.
Tell me you found a note.
没发现纸条,长官。什么都没有。
钥匙在点火开关里,包在后座上。
No note, sir. No nothing. Keys
in the ignition. Bag in the back.
这是经典的“废弃汽车
停在悬崖边”场景。
It's a classic "abandoned
car on a cliff-top" scenario.
哦,我觉得我看到一只鞋了!
Oh, I think I can see a shoe!
哦,等等,埃文斯警员
觉得他看到了一只鞋。
Oh, hang on, Constable Evans
thinks he can see a shoe.
哦,不……
Oh, no...
它刚刚飞走了。
It just flew off.
海鸟在叫
SEA BIRDS CALL
关于那只鞋,结果是没发现,长官。
That's a negative on the shoe, sir.
回头见,回到警局吧。
See you back at the station.
那是芬奇警官。
That was Sergeant Finch.
没发现纸条,我猜?
没发现纸条。
No note, I presume?
No note.
相机快门咔嚓一声
太棒了。
CAMERA SHUTTER CLICKS
Gorgeous.
太好了。
Great.
腰间轻轻搂一下。
A little arm around the waist.
傻笑。
Cheesy grins.
太棒了。
Gorgeous.
好啦,我们现在应该有足够的证据
来结案了,长官。
OK, surely we have enough
to call it now, sir.
你也会这么想吧,对不对?
You'd have thought so, wouldn't you?
笔筒呢?
The cup of pens?
它们确实挪动过,但没有。
They've certainly moved, but no.
他倒吸一口冷气
HE GASPS
她的衣服?
Her clothes?
它们确实变了,但没有。
They've certainly changed, but no.
找不同题不该这么难!
Spot-the-difference
should never be this hard!
它们基本上就是入门级的谜题!
They're basically
an entry-level puzzle!
这真是太令人沮丧了!
This is VERY frustrating!
嗯,先生,您夫人在楼下。
Um, sir, your wife is downstairs.
我本不该这么想的,不。
I shouldn't have thought so, no.
有什么理由
Is there any reason
为什么您夫人不会在楼下,长官?
why your wife WOULDN'T
be downstairs, Guv?
我、我、我想应该不会吧。
I-I-I suppose not.
嗯……
Um...
也许我夫人就在楼下。
Perhaps my WIFE is downstairs.
升降机铃♥声♥
LIFT DINGS
你在这里干什么?
What are you doing here?
别对我嘘,这看起来很可疑!
Don't hiss at me,
it looks suspicious!
就装作我给你带了便当什么的。
Just act like I brought you
a packed lunch or something.
我其实没给你带便当。
I haven't actually brought
you a packed lunch.
那这怎么行呢?
Well, how's that
going to work, then?
就对我笑一下,像个有爱的丈夫一样。
Just smile at me
like a loving husband.
我有东西要给你看。
I've got something to show you.
不是那个。别那样做。
别那样笑。
Not that. Don't do that.
Don't smile like that.
哦,你这信心不足啊。
Oh, ye of little faith.
哦,你破解密♥码♥了?
Oh, you've cracked the code?
哦,不。我本来想说……
Oh, no. I was going to say...
是的,好吧,好吧!
Yes, all right, all right!
你在这方面已经表达得很清楚了。
You've made your thoughts
very clear on that.
剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表