剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表
It's a skip.
传统上,那是放垃圾的地方,
Traditionally that's
where you put rubbish,
比如空的塑料瓶。
like empty plastic bottles.
或者也许它本来是个满的塑料瓶
Or perhaps it was a
full plastic bottle
被搬上去的时候还是满的,
when it was taken up there,
然后掉进滑道时就空了。
then an empty one when it
was dropped down the chute.
有人把它倒进了发电机里。
Someone poured it
onto the generator.
你一定注意到地板有多湿。
You must've noticed
how wet the floor was.
那可能是...
That could've been...
你真不指望能移♥动♥一个两吨♥重的垃圾箱,
You don't really expect to be
able to move a two-tonne skip,
对吧,长官?
do you, Guv?
嗯,我本来想试试看。是的。
Well, I was going to give it a go.
Yeah.
哦,不!
Oh, no!
这样不行。
That's no good.
完全不行!
That's no good at all!
什么?哦!
What? Oh!
长官,等等。
Guv, wait.
等等,长官。
Wait, Guv.
喂!跑啊,福雷斯特!
Oi! Run, Forrest!
笑声
LAUGHTER
长官,我真的觉得我们应该考虑一下
Guv, I really do think we
should entertain the possibility
这可能是一场意外。
that this was an accident.
不好意思!在哪里...?
Excuse me! Where...?
你以为你要拿它去哪儿?
Where do you think
you're taking that?
那是证据,不是吗?
That's evidence, isn't it?
他们不能拿走证据,对吧?“证据”是什么?
They can't take away evidence,
can they? "Evidence" of what?
这是个烧坏的发电机,就像我之前告诉你的。
It's a burnt-out generator,
like I told you earlier.
你在干什么?
What are you doing?
你把所有的电线都拔♥出♥来♥了!是啊,为了搬动它。
You've pulled all the wires out!
Yeah, to move it.
反正它们全都在错误的位置。
They were all in the
wrong place anyway.
嗯,你能把它们全都装回去吗,拜托?
Well, can you put them
all back again, please?
装回去?
Put them back?
在错误的位置?
In the wrong place?
算了吧,我自己来吧。
Forget it, I'll do it.
呃,它安全吗?
Er, it is safe?
当然安全。它完全没电了。
Of course it's safe.
It's completely dead.
他……?
What's he...?
他其实记不得
He can't actually remember
那些电线到底都接在哪儿了?
where each and every one
of those wires went?
哦,相信我,他记得。
Oh, believe me, he can.
好了!
There!
你是受过专业训练的电工吗?
Are you a trained electrician?
事实上,我是。太棒了。
As a matter of fact, I am.
Excellent.
如果这电线是这样接的,而且还没死掉,
If this was wired like this
and wasn't already dead,
如果你一开开关,会发生什么?
what would happen
if you turned it on?
嗯,保险丝会烧断。确实烧断了。
Well, the fuse would blow.
Which it did.
那按按钮的人会怎么样?
And what would happen to the
person who pressed the button?
我们假设一下,为了讨论方便,
And let's assume, for
the sake of argument,
当时发电机是湿的。
that the generator
was wet at the time.
我不知道,他们会受到很严重的电击,
I don't know, they'd
get a very nasty shock,
但不会致命。
but it wouldn't kill 'em.
只是把他们震倒,
Just knock them backwards,
直接撞上一根安全栏杆
straight into a safety rail
那根栏杆的螺栓早就被故意松开了?
that had already had several of its
bolts deliberately worked loose?
咳。好吧。
Ahem. OK, then.
我要把那个发电机从卡车上卸下来。
I want that generator taken
back off that truck.
听着,伙计……不,你听我说,伙计。
Listen, mate...
No, you listen, mate.
这是犯罪现场,这是证据。
This is a crime scene,
that is evidence.
它不能离开这个现场。
It is not leaving this site.
你得跟我们走,回答几个问题。
And you're going to come with
us and answer some questions.
明白了吗?
Understood?
谢谢。长官。
Thank you. Guv.
那么,这就是他储物柜里所有的东西?
So, this is everything
from his locker?
是的。
Yeah.
真不知道我们该拿这些干嘛。
No idea what we're
supposed to do with it all.
嗯,鉴于你这么急着要把证据从现场移走,
Well, given your keenness to
remove evidence from the scene,
我真奇怪你为什么不直接扔掉算了。
I'm surprised you
didn't just chuck it.
哦,我明白了。
Oh, I see.
所以,我做好我的本职工作,
So, I do my job,
安排一个烧坏的发电机被替换——
arrange for a burned out
generator to be replaced -
就像它本来应该的那样——然后突然我就成了嫌疑人?
like it should be - and suddenly
that makes me a suspect?
你成了嫌疑人,因为你只是五个可能犯下谋杀的人之一
You're a suspect because
you're one of only five people
中的一员。
who could've committed the murder.
这是一个路德维希。
This is a Ludwig.
一个什么?
A what?
嗯?
Hmm?
哦,他可是个举世闻名的
谜题设计大♥师♥。
Oh, he's a world-famous
puzzle setter.
在他那个领域里可算得上是传奇人物了。
Quite the legend in his field.
这些谜题都做过了。
These puzzles have all been done.
嗯,也许有些小伙子们
在休息时做过一些。
Well, maybe some of the lads have
been doing them on their break.
真的吗?
Really?
他们看起来都不太会解谜。
None of them seemed
very puzzle-solvey.
抱歉?
好吧,继续往下说。
Sorry?
All right, moving on.
你刚才说你不觉得
早上六点有人在网站上,
You said earlier you didn't think
anybody was on the site at 6am,
当时摄像头关掉了。
when the cameras went off.
你几点到这儿的?
What time did you get here?
半八点。
Half past.
没人在这儿。
Nobody else was here.
嗯,其实有人来过。
Well, somebody was.
因为有人花前半个小时
Because somebody had spent
the previous half hour
布置了鲁布·戈德堡式的事件序列
setting up the
Rube Goldbergian sequence of events
最终导致了马蒂的死亡。
that would eventually
lead to Marty's death.
除非那个人就是你。
Unless that somebody was you.
什么?
康纳嗤之以鼻
What?
CONNOR SCOFFS
我甚至都不知道什么是
鲁比-黄金啥玩意儿!
I don't even know what
Ruby-Golden-whatever is!
你玩过老鼠陷阱吗?
Have you ever played Mouse Trap?
那款棋盘游戏?
The board game?
孩之宝,1963年?
Hasbro, 1963?
没有。真的吗?!
No. Really?!
你错过了好东西。
You've missed out.
他是什么……?
What's he...?
别管他了。
Don't worry about him.
那么,你之后第一个到的人是谁?
So, who was the first person
to arrive after you?
我想应该是马蒂吧。
I should think it was Marty.
剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表