剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表
Headmaster of a posh,
expensive school...
他们超爱这个,而且有两百多个学生,
They're loving this,
and with a couple of hundred pupils,
全都在Instagram上,根本藏不住。
all on Instagram, there was no way
of keeping it quiet.
所以恐怕又所有人的目光都集中到我们身上了。
So all eyes on us again, I'm afraid.
我需要给你做个例行演讲吗?
Do I need to give you
my customary speech?
呃……不用……女士。
Erm... No...Ma'am.
很好,因为你能想象,
Good, because as you can imagine,
齐格勒总警长一上午都在我耳边唠叨。
I've had Chief Constable Ziegler
in my ear all morning.
我已经让卡特警探直接回去了。
I've sent DI Carter
straight back there.
另外,我们还有一些新信息给你。
Plus, we have some new information
for you.
我进了杜罗斯的电脑。
I got into Durose's computer.
有一封关于艾萨克·阿普顿的信,还没写完。
There was a letter
about Isaac Upton, unfinished.
还有一封信,写完了但没发出去,
There was another letter too,
completed but unsent,
关于毕肖普先生
regarding a Mr Bishop
以及有关他与一名女学生不当行为的传言。
and rumours of inappropriate conduct
with a female student.
什么样的不当行为?
What sort of inappropriate conduct?
嗯,如果你猜不到的话,
泰勒警督,
Well, if you can't guess that,
DCI Taylor,
也许你自己该回学校去了。
maybe you should go
back to school yourself.
我只是说说而已。对吧……
I'm just saying. Right...
呃……嗯,这就是你想和我谈的全部吗?
Erm... Well, was that all you wanted
to talk to me about?
这还不够吗?哦,不,当然够了。
Is that not enough?
Oh, no, no, of course it is.
你最近怎么样?什么?是的,我很好。
How are you, anyway?
What? Yeah, I'm fine.
好,不错。
Right, good.
那你们两个就待在这里,
在……在……在我的办公室里?
Are you two just staying here, then,
in... In... In my office?
有问题吗?没有。
Is that a problem? No.
哨声响起,喊叫声
WHISTLE BLOWS, SHOUTING
早上好。你跟主管谈过了吗?
Morning. You spoken to the Super?
所有课程都取消了,
学生们被告知待在家里,
Lessons all cancelled,
and students were told to stay home,
但显然橄榄球训练太重要了,
不能错过。
but apparently rugby practice
is far too important to miss.
你听说那些信了吧?我猜是的。是的。
You heard about the letters,
I take it? Yeah.
我们还没跟他谈过呢,
We haven't spoken to him yet,
因为这鬼东西从我到这儿就开始了。
because this bloody thing's been
going since I got here.
是的!是的!跑!跑!
Yes! Yes! Run! Run!
欢呼声
CHEERING
是的!
Yes!
阿普顿,那是我的孩子。
Upton, that's my lad.
干得漂亮……好啦。
Great work... OK.
如果真有针对我的信,
我还是头一回听说呢。
If there was a letter about me,
it's the first I've heard of it.
我真不敢相信杜罗斯先生会听信
I actually can't believe Mr Durose
would have listened
那种胡话。不过你听说过那些传言吧?
to that sort of rubbish.
You'd heard the rumours, though?
我看起来比实际年龄年轻,
而且我挺注意保养自己的。
I look younger than I am
and I take care of myself.
女孩们会暗恋,会幻想,
会编些故事,
Girls get crushes, they fantasise,
they make stuff up,
会告诉她们的朋友。不管这个是谁,
they tell their friends.
Whoever this one is,
她不是第一个,
也不会是最后一个。
she isn't the first
and she won't be the last.
嗯,我猜是萨莎·斯帕克斯吧?
Well, I presume it was Sasha Sparks?
我看到你碰了她一下。
I saw you touch her.
对不起,警探。能再重复一遍吗,拜托,
I'm sorry, Detective.
Can you say that again, please,
这样我才能记下来给我的律师看?
just so I can remember it
for my lawyer?
律师。什么?呃……抱歉。
长官,你看到他碰她了吗?
Solicitor. What? Erm... Sorry.
Guv, you saw him touch her?
嗯,是啊,你没看到吗?就在……
就在刚才,在操场上。
Well, yes, didn't you? Just...
Just now, on the playing field.
我拍了她的背!
I patted her on the back!
她男朋友刚赢了比赛!你怎么了?!
Her boyfriend had just won the game!
What's wrong with you?!
我觉得我们没必要在这里针锋相对。
我在针锋相对?!
I don't think we need to get
confrontational here.
I'm getting confrontational?!
就是你这位小友,
几乎是在指责我……毕肖普先生!
It's your little friend here
that's all but accusing me of...
Mr Bishop!
让我非常非常清楚地告诉你。
Let me make this
very, very clear for you.
我不听传言,我未婚夫也不听传言,
I don't listen to rumours, my fiance
doesn't listen to rumours,
如果你知道这种地方是怎么运作的,
and if you had any idea
how this sort of place works,
你也不会这么做了。
neither would you.
而且我遵守体育运动的第一条也是唯一一条规则——
And I follow the first
and only rule of sport -
我绝不作弊!
I never cheat!
手♥机♥响了
MOBILE RINGS
喂?嗨,泰勒夫人?
Hello? Hi, Mrs Taylor?
在呢。
Speaking.
我只是从学校打来的,
亨利今天早上没来登记
I'm just calling from the school,
Henry didn't appear to be
所以我们就想确认一下一切是否正常。
at registration this morning, so we
just want to check everything's OK.
是的,呃……肠胃不适,抱歉,
我忘了打电♥话♥。
Yes, er... Tummy bug, sorry,
I forgot to call.
哦,没关系,
我们只需要确认一下……挂断
Oh, that's fine,
we just need to check...
HANGS UP
你这是在干什么?
你以为你在干什么?
What do you think you're doing?
What do you think YOU'RE doing?
我地理可能很差,
但我很确定利兹在北方。
I might suck at geography,
but I'm pretty sure Leeds is North.
你确实知道博特利这个名字吧?
You did know the name Botley,
didn't you?
马特妻子的娘家姓。
Matt's wife's maiden name.
爸爸和我在他们的婚礼上。
马特·内维尔……
Dad and I were at their wedding.
Matt Neville...
我就知道!
I knew it!
好。靠边停车,
让我坐前面。
OK. Pull over,
let me get in the front.
等等,不不不不!
你别跟我一起走。
Whoa, no, no, no, no!
You're not coming with me.
不?那你打算怎么办?
No? What are you going to do?
把我丢在路边,还是开车三个小时回剑桥?
Leave me on the side of the road or
drive three hours back to Cambridge?
丢在路边挺诱人的……你不会这么做的。
Side of the road is pretty
tempting... You wouldn't.
车门咔嗒作响
DOOR RATTLES
哦!嗨,呃……
Oh! Hi, erm...
哦……天哪,真对不起。
我刚跟毕肖普先生谈过……
Oh... Oh, my goodness, I'm so sorry.
I just spoken with Mr Bishop...
我也听说了这个传闻,
但这并不罕见,
I'd heard the rumour too,
but it's not uncommon,
尤其是像他这样的人。
especially for someone like him.
一个看起来年轻又保持身材的人?
Someone who looks young
and keeps himself in shape?
他是这么说的吗?
嗯,我一点也不惊讶。
Is that how he put it?
Well, I'm not surprised.
不,更像是那种还觉得
No, more like someone
who still thinks
自己还是六年级学生一样的人。
and acts like he's one of
the sixth-formers himself.
这让他对他们过分友好。
It makes him over-friendly
with them.
这一直是个问题。
That's always been the problem.
剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表