剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表
碰巧,我还发现了一件同样重要的事。
As it happens, I've found
something else just as important.
看,第一页被撕掉了!
Look, the first page
has been torn out!
啊,是的。干得好。
Ah, yes. Good work.
不,那不是重点,约翰。
No, that's not
what's important, John.
我做了那个动作……她兴奋地咯咯笑
I did that thing...
SHE GIGGLES EXCITEDLY
……他们电影里做的那个动作!
..that thing that
they do in the films!
哪部电影?
那个用铅笔擦的东西。
Which film?
That pencil-rubby thing.
看……这个。
Look...at...this.
“辛克莱”和其他一些小玩意儿
"Sinclair" and some
other bits and bobs
这些效果不太好。
which didn't come out so well.
再看看底部……?
And look at the bottom...?
“齐格……R”。
"Zieg...R".
齐格勒!
首席警长齐格勒。
Ziegler!
Chief Constable Ziegler.
后面还有一些数字。
There's some numbers after it.
看,我觉得这是些电♥话♥涂鸦。
Look, I think this is
some phone scribbles.
他当时正在给某人打电♥话♥,
He was on a call to someone,
他写着“辛克莱”,他写着“齐格勒”。
he's writing "Sinclair",
he's writing "Ziegler".
这肯定意味着点什么,不是吗?
It's got to mean
something, hasn't it?
如果那些下面的数字真如我所想,
If those numbers underneath
do what I think they do,
这可能意味着一切!
this could just mean everything!
真的?我就知道!
Really? I knew it!
我就知道我在这行很厉害!
I KNEW I was good at this!
在上面!
Up top!
我最好走了。
I'd better go.
谢谢你的便当!
Thanks for the packed lunch!
我们查过了他们所有的银行对账单
We've been through
all their bank statements
而且我们找不到任何与他们说法不同的地方。
and we can't find anything
that differs from their story.
好,霍莉的团队查到了什么?他们发现了什么?
OK, and what did Holly's
team get? What did they find?
什么都没有。霍莉核实了他们确实都付过钱……
Nada. Holly verified
that they had all paid...
那辆车里除了个行李箱啥也没有,好吗。
There's nothing in that
car except a suitcase, OK.
什么都没有。绝对什么都没有。一点都没有。一丝不剩。
Nothing. Absolutely
nothing. Zilch. Zip.
哦,先生,那是什么?嗯?
Oh, what's that, sir? Hmm?
跟案子有关吗?哦,团队审查。
Something to do with the case?
Oh, team reviews.
众所周知,这些审查这个月就要截止了,
Which, as we all know,
are due this month,
所以打印出来也说得通,我应该在打印。
so that makes sense,
that I'd be printing it.
跟铃铛有关吗?
Something to do with the bells?
我的意思是,他们为什么要装铃铛?
I mean, why do they even have bells?
以前这里是个厨房♥。
It used to be a kitchen.
我能……?
Can I just...?
但是,不,那意味着……
But, no, that would mean...
这说不通啊。
Which doesn't make sense.
除非……
Unless...
那些是银行对账单吗?
Are those the bank statements?
能再给我看一下吗,拜托?
Can I see them again, please?
完全没有支出,一分钱都没有。
No outgoing amount at all,
not a single penny.
好吧,那又怎样?
OK, so what?
所以,我以为布赖斯夫人说他提前付了款?
So, I thought Lady Bryce
said he paid in advance?
也许他是现金支付的?不管用什么方式付款都不太是他擅长的。
Maybe he paid cash? Paying in any
form isn't exactly his forte.
这只能追溯到两个月前。
This only go back two months.
是的,那是他注册公♥司♥的日子。
Yes, that was when he
registered the business.
您介意再往前翻翻吗?
Would you mind going
back a bit further?
一年应该够了。
A year ought to do it.
还有,您能不能看看所有电♥话♥推销员,
And would you mind seeing
if all the telemarketers,
所有人,都能和我们一起回到布赖斯庄园吗?
everyone, can join us
back at Bryce Manor?
为什么?
Why?
因为我已经完全知道
Because I already know EXACTLY
那个对账单上会有什么内容。
what's going to be
on that statement.
以及威廉姆斯先生在哪里能找到。
And where to find Mr Williams.
哦,你又来了,当然啦!
Oh, here you are again,
but of course you are!
我想不起有哪次你不在这里! 看吧?
I can't remember a time
when you weren't here! See?
不是房♥间里有什么东西变了,而是房♥间本身变了。
It wasn't anything in the room that
changed, it was the room itself.
你看,墙纸稍微移位了一点,
Look, the wallpaper has shifted,
only marginally,
不到一厘米,但它确实移位了,看到图案了吗?
less than a centimetre,
but it's shifted, see the pattern?
真的没有。
Honestly, no.
嗯,相信我,它确实移位了。
Well, trust me, it's shifted.
不好意思,你不能……她嘟囔着
Excuse me, you can't...
SHE MUTTERS
这是一个……大声拍打
This is a...
LOUD THUMPS
是的,这是一堵隔墙。
Yes, this is a partition wall.
墙纸的这一部分被揭下来又重新贴上了,
This section of the wallpaper
has been stripped and reapplied,
只不过你后来没完全对齐。
except you didn't quite line
it up again properly afterwards.
我根本不知道你在说什么。
I have no idea
what you're talking about.
整段墙都得拆掉。
This whole section of the wall
will have to be cut out.
如果我说“不”呢?
And what if I say, "No"?
你会徒劳地拖延不可避免的事,我想吧。
You'd be, rather pointlessly,
delaying the inevitable, I suppose.
呼呼声
WHIRRING
墙上的碎片
WALL SPLINTERS
一扇门。
一个食品储藏室。
A door.
A pantry.
被封堵起来,非常便宜,
但出人意料地有效,
Blocked off, very cheaply,
but surprisingly effectively,
每当这里变成接待处时,它就派上用场了。
back whenever this
became the reception.
而它的后面要么是偶然的证据
And behind which is either
coincidental evidence
关于一件我们完全一无所知的
完全不相关的犯罪事件,
of a completely unconnected crime
we know absolutely nothing about,
要么就是彼得·威廉姆斯的尸体。
or the dead body of Peter Williams.
门砰的一声
DOOR CLUNKS
风在呼啸
WIND WHISTLES
天哪!
Oh, my God!
嗯……!
Hmm...!
真臭!大家呻♥吟♥
It stinks!
ALL GROAN
看起来像是B选项。
Looks like it's option B.
低语
MURMURING
听着,我们到底在这里干什么?
Look, what exactly
are we all doing here?
我们在调查一起谋杀案,巴克利先生。
We're investigating
a murder, Mr Barclay.
我们找到了尸体。
We've found the body.
他死了?天哪!
He's dead? Oh, my God!
真的吗?天哪!怎么回事?
Really? Oh, my God! What?
彼得,就像……?!天哪……!
Peter, like...?! Oh, God...!
大家都在低声议论
啊,伙计们……!
ALL MURMUR
Ah, lads...!
轻咳
他没事吧?哦……
LIGHT GAGGING
Is he all right? Oh...
不不不不不!可怜的彼得……
No, no, no, no, no! Poor Peter...
太可怕了。
That is awful.
真的太可怕了。哎呀……
That is really. Aww...
你是个隐形合伙人,
You were a silent partner,
剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表