剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表
夜晚。
Night.
我们以前有过这样的
对话。我只是...
We've had this
conversation before. I just...
你明白吗?不...
Do you understand? No...
晚安。
Goodnight.
钥匙叮当
KEYS JANGLE
锁咔嗒
LOCK CLICKS
断开连接音
DISCONNECT TONE
广播节目播放
RADIO PROGRAMME PLAYS
饼干脆响
BISCUIT CRUNCHES
饼干脆响
BISCUIT CRUNCHES
电♥话♥铃响
PHONE RINGS
8-9-2-1-8。
8-9-2-1-8.
喂,约翰。
Hello, John.
露西?
Lucy?
我知道。甚至连生日或纪念日
都没有过。
I know. And not even a
birthday or anniversary.
我需要你帮忙,很大的忙。
I need a favour, a big one.
有多大?
How big?
挺大的。这会涉及
你要离开家...
Pretty big. It's going to involve
you having to leave the house...
..然后坐上我为你订的出租车。
..and get into the taxi
that I've booked you.
“出租车”?!
"Taxi"?!
汽车喇叭鸣响
CAR HORN TOOTS
我家外面有一辆出租车。
There's a taxi outside my house.
露西,为什么我家外面
有一辆出租车?
Lucy, why's there a
taxi outside my house?
呃,因为我从我们六岁起
就认识你了。
Uh, because I've known you
since we were six years old.
五岁零四个月。
Five and four months.
也就是说,我太了解了,
只有这样我才能让你
Meaning, I know, all too well, that
the only way I'm going to get you
去剑桥那140多英里的路程
就是我给你订一辆车。
to travel the 140-plus miles to
Cambridge is if I book you one.
然后,非常烦人地,在电♥话♥里
拒绝告诉你原因。
And then, very annoyingly, refuse
to tell you why on the phone.
什么?!那...
What?! That...
这太荒唐了。露西,我我我不能只是...
That's ridiculous.
Lucy, I-I-I can't just...
我会和你做晚饭一样多的菜。
I'll match whatever you're making
for dinner, like for like.
鉴于今天是星期天,
我猜...
Given that it's Sunday,
I am assuming...
..意大利面。
..pasta.
奶油培根意面。
Carbonara.
约翰... 不。
John... No.
露西,我不是...
Lucy I'm-I'm not...
拜托。
Please.
约翰轻轻吸气
JOHN INHALES SOFTLY
很快再见。
See you soon.
汽车喇叭鸣响
CAR HORN TOOTS
约翰·泰勒?
John Taylor?
是的。
Yes.
嗨,我是克里斯。
Hi, I'm Chris.
安全带卡住了
剑桥,对吧?
SEAT BELT JAMS
Cambridge, yeah?
这是一段很长的路。
It's, uh, it's a long drive.
你是那种喜欢聊天的人吗
You the kind of guy
who likes to talk
还是我直接放广播好了?
or shall I stick on the radio?
那就放广播吧。
Radio it is.
体育解说播放
SPORTS COMMENTARY PLAYS
你能把那个关掉吗,拜托?
Can you turn that off, please?
别把泥巴弄到你♥爸♥爸的新车上。
Don't get mud on your dad's new car.
爸爸在哪儿呢?
Where is Dad?
他被叫去办公室了。
He's been called in to the office.
又来了。
Again.
不过,他要出去过圣诞节和新年了。
But then he's off for
Christmas and New Year.
你为什么这么脏?
Why are you so dirty?
体育课。
PE.
那,为什么詹姆斯不脏呢?
Well, then, why isn't James?
因为他不是故意被推倒的。
Because HE didn't get
deliberately pushed over.
引擎启动了
ENGINE TURNS OVER
你好!
Hello!
这是拼图谜题界的猫王埃尔维斯·普雷斯利!
It's the Elvis Presley
of puzzle-setters!
看到了吧?你挺过了出租车之旅。干得好。
See? You survived a
taxi trip. Well done.
亨利!
Henry!
备用卧室已经收拾好了。
The spare bedroom's all made up.
三个枕头,正合你心意。
Three pillows, just how you like it.
天哪,你真是轻装上阵啊。
Goodness, you travel light.
是啊,我的打包时间确实有点有限。
Yes, well, my packing time
was somewhat limited.
真的好久不见,约翰。
It really is good to see you, John.
嗨,约翰叔叔。
Hi, Uncle John.
亨利。
Henry.
你长高了。
You're taller.
是啊,嗯,青少年一年里确实会猛长个子。
Yes, well, erm, teenagers do tend
to grow over the course of a year.
十分钟后吃晚饭。
Dinner in ten minutes.
或者五分钟,如果你愿意摆桌子的话。
Or five, if you're willing
to set the table.
快去吧。
Off you go.
好了,现在你放下包了,也许下一步该...
Right, now you've popped your bag
down, maybe a good next step
就是把外套脱掉。
is to take your jacket off.
詹姆斯在哪儿呢?
Where's James?
爸爸不在。他在处理案子呢。
Dad's away. He's working a case.
露西,这到底是怎么回事?
Lucy, what's all this about?
也许我们晚饭后再谈吧。
Maybe we should talk after dinner.
我—我觉得我现在知道会更安心。
I-I think I'd be more
comfortable knowing now.
哦,拜托,约翰,你什么时候觉得舒服过?
Oh, come on, John, when have
you ever felt comfortable?
还有,在你问之前,没有,我还没卖♥♥出去呢。
And before you ask,
no, I haven't sold any.
而且,是的,我还在做没完没了的婚礼和戴帽子的宝宝。
And, yes, I am still doing endless
weddings and bonneted babies.
而且,不,我绝对没有艺术上的满足感。
And, no, I most certainly am
not artistically satisfied.
其实本来不想问你那些问题的。
Wasn't actually going to
ask you any of those things.
呃,约翰,我需要你的帮助。嗯...
Uh, John, I need your help. Erm...
亨利根本不知道你为什么来这儿。
Henry doesn't know anything
about why you're here.
嗯,我告诉他你在忙工作,参加个大会。
Erm, I've told him you're on
a work thingy, a convention.
所以,是个拼图大会?
So, a puzzle convention?
是的。不。我不知道。嗯,我总得跟他编点什么吧。
Yes. No. I don't know.
Uh, I had to tell him something.
也许,嗯...
Maybe, erm...
也许你应该坐下。
Maybe you should sit down.
别担心,不会让你得破伤风的。
Don't worry, it won't
give you tetanus.
所以,这事是几个月前开始的。
So, it started a
couple of months ago.
詹姆斯当时在办什么案子,或者别的什么。嗯,我不知道。
James was on some case, or other.
Uh, I don't know.
我没问。我从来没问过。
I didn't ask. I never asked.
这就像某种不成文的规定一样。
It was like some unwritten rule.
你知道,你哥哥日复一日
You know, your brother spent
day in and day out
都在某个可怕的谋杀现场或其他地方。
at some grisly
murder scene or other.
但当他回到我们身边时……
But when he came home to us...
……侦缉总监泰勒就不存在了
..then DCI Taylor ceased to exist
他只是,嗯,詹姆斯。
and he was, uh, just James.
我们的詹姆斯。
Our James.
露西,为什么……你为什么用过去时说话?
Lucy, why...why are you
剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表