剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表
I-I'll see you in there.
约翰呼吸急促
JOHN BREATHES UNEVENLY
早上好。
Morning.
早上好,先生。
Morning, sir.
侦探警司爱丽丝·芬奇。
Detective Sergeant Alice Finch.
肖的得意门生。
Shaw's protege.
有抱负。
Ambitious.
非常遵守法律。
Very letter of the law.
可能她十几岁时就一直在告密
Probably spent her
teenage years dobbing in
向校长告发同学。
fellow students to the head.
为工作而活。
Lives for the job.
对她来说……
Rule of thumb with her...
别试图耍机智的俏皮话。
Don't attempt witty repartee.
其实,做你自己就好。
Actually, just be you.
这感觉很大,真的很大。
This feels big, really big.
就像六集纪录片那么大。
Like, six-part docu-drama big.
电♥话♥记录,让供应商把邮件发给他们。
Phone records, had the
provider email them through.
所以,周五下午1706时有一个来电。
So, there was an incoming call
Friday afternoon at 1706 hours.
这是预付费的,
未注册的,而且接通了。
It was pay as you go,
unregistered, and it connected.
办公室电♥话♥没有设置应答服务。
There's no answer-service
set up on the office phone.
如果没人在这里,它就直接挂断了。
If nobody's here, it just rings out.
所以,肯定有人在1706时在这里。
So, somebody was definitely
here at 1706 hours.
不过,根据安全记录,
助理和
Although, according to the security
book, both the assistant
受害者分别在1703和1705签退。
and victim signed out at 1703
and 1705, respectively.
是的,但可以相当肯定他当时在这里,警官,
Yes, but it's pretty safe
to assume he was here, Sergeant,
鉴于事实,你知道……
given the fact that, you know...
..他现在还在。
..he still is.
长官,您想过来看看这个吗?
Guv, do you want to come
and take a look at this?
不用了,谢谢。
No, thank you.
那么,整个周末都没人报他失踪吗?
So, nobody reported him missing
over the whole weekend?
没有。离异,没有孩子。
No. Divorced, no children.
我就直说了吧,对吧?
I'm just going to come
out and say this, yeah?
这感觉很专业,像是有组织犯罪的专业人士所为。
This feels professional, like,
organised crime professional.
有人试图传递某种信息。
Someone trying to send a message.
我觉得我们需要查查他是否参与过什么大案
I think that we need to look
if he was working any big
刑事审判,你知道,那些可能有动机的人,
criminal trials, you know, people
that might have the reason,
有资源或关系来阻止他们的人。
the resources, or the connections
to put the brakes on.
他……他从事的是房♥产交易法。
He...he did conveyancing law.
先生?
Sir?
大概没多少大刑事案件吧,警官。
Probably not too many big
criminal trials, then, Sergeant.
但是,嘿,也许是个心怀不满的房♥地♥产♥经纪人。
But, hey, maybe a
disgruntled estate agent.
嗯,那我觉得是时候我们自我介绍了
Well, then, I think it's about time
that we introduced ourselves
给合唱团成员们了。你不觉得吗?
to the chorus line. Don't you?
好,我们要待多久?
Right, how long are
we going to be here?
直到我们确定事发时每个人都在哪里
Until we've ascertained
everybody's whereabouts
为止。
at the time of the incident.
那要等到什么时候?
And how long will THAT be?
我们已经跟他聊过这些了!
We've already been
through all this with him!
冷静点,布莱恩。怎么了?
Calm down, Brian. What?
我只是说,我根本不认识这个人,
甚至几乎没跟他说过话。
I'm just saying, I never knew the
guy, I barely even spoke to him.
我连他的名字都叫不上来呢!
I couldn't even tell you his name!
艾伦·豪威尔斯!
Alan Howells!
好吧。
All right.
好吧,对不起。
All right, I'm sorry.
但我真的从来没见过这个人。
But I honestly never knew the guy.
我们都没见过。
None of us did.
这是三家不同的公♥司♥,
三层不同的楼层。
It's three different companies,
three different floors.
我们共用同一栋楼,仅此而已。
We share the same building,
that's all.
是的,我以前从没上过这层楼。
Yeah, I've never even been
on this floor before.
不过这里挺不错的。
It's nice, though.
长官,您想……?
Guv, do you want to...?
嗯?我想做什么?
Hmm? Do...do I want to what?
好吧,既然这样,
不管楼层还是公♥司♥,
OK, well, in that case,
regardless of floors or companies,
那天周五,你们是大楼里唯一的人。
you were the only people in
the building on that Friday.
你怎么知道的?又不是诺克斯堡。
How do you know that?
It's not Fort Knox.
呃,我可不是随便让人进来的。
Erm, I don't just
let people walk in.
哦,不过你也不是一直都在吧?
Oh, you're not always
there, though, are you?
嗯,你刚才说你去检查了一扇防火门。
Well, you said earlier you
went to check a fire door.
嗯,是的。警报响了。
Well, yeah. The alarm was going off.
没错,就是这样。有人从后面闯了进来。
Right, there you have it.
Somebody broke in, in the back.
嗯,如果真是他们干的,那他们又直接走了出去。
Well, if they did, then they
walked straight back out again.
你得经过另一道防火门才能进入
You've got to go through another
set of fire doors to get into
主楼——那些门一个都没响过。
the main building -
none of those went off.
好吧,行吧,有人从前门进来的,而你们当时在后门。
OK, fine, somebody came in the
front when you were out the back.
布莱恩。什么?
Brian. What?
我只是说,这又不是什么高科技,对吧?
I'm just saying, it's
not rocket science, is it?
警报是在5点03分响的。
The alarm went off at 5:03.
那是,呃,就在电♥话♥打完之后。
That was, uh, just after
the phone call.
约翰深吸了一口气
JOHN BREATHES DEEPLY
您没事吧,长官?
Are you OK, sir?
这里热吗?
Is it hot in here?
倒也不算特别热,没有。
Not especially, no.
咳。不好意思。
Ahem. Excuse me.
抱歉,但你说的是哪通电♥话♥?
Sorry, but what phone call?
有人用一个未登记的号♥码给你的办公室打了电♥话♥。
Someone called your office off
an unregistered number.
我猜你不是接电♥话♥的人吧?
I take it you're not
the one who answered it?
不是。
No.
而且那时候我已经回到办公桌后面了。
And I were back
behind my desk by then.
到那个时候,谁都能大摇大摆地进来,我就这么说。
By which point, anybody could have
waltzed in, that's all I'm saying.
嗯,你们有谁看到过什么人吗?
Well, did any of you see anybody?
大摇大摆地走进来,一路走到三楼,
Waltzing in, waltzing up
to the third floor,
然后又大摇大摆地走下来——
and waltzing down again -
在那三分钟的时间里,每个人似乎要么
during the three-minute window,
where everybody seemed to be either
在楼梯上,要么在电梯里?
on the stairs or inside the lift?
这样的话,让我问一下——整个周五期间,你们有没有人在这栋楼里见过现在不在
In that case, let me ask this -
did any of you, throughout the whole
这张桌子周围坐的人?
of Friday, see anyone in this
building who isn't currently
我没看到什么。但我根本不认识一半的人
sat around this table?
就坐在这个桌子旁边。布莱恩,别再装了……
I didn't see anything.
But I don't know half the people
你怎么可能没看到我?我就在那儿呢。
sat around this here.
Brian, just stop taking...
还有,别想我就不知道你平时都去哪儿
How can you not have seen
me? I was right there.
大部分时间都待在哪里……
And don't you dare think that
I don't know where you spend
我就在你身后。
most of your time...
我为什么还坐在这房♥间里?
剧集 | 谜探路德维希(2024) | 导航列表