剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表
您别担心 我会叫他们好看的
Don't worry, I'll show them a thing or two.
这就对了
That's the spirit.
-打得好爸爸 -尽力而已
- Well done, Papa. - I did my best.
希望结果能尽如人意
We'll just have to hope it's enough.
安娜说应该对莫斯利抱有很高期望呢
Anna says we are to expect great things of Molesley.
出局
Out!
打得好
Well bowled.
还是那样 期望越高失望越大
As usual, our expectations are disappointed.
去喝点茶吧
Let's have some tea!
谁出♥卖♥♥♥了我
Who gave me away?
-是你 -当然不是
- Was it you? - Certainly not!
如果你还没听说 明天就会有个妖怪
Because, in case you don't know, I'm being sent north tomorrow
押着我去北方
with a monster for a jailer!
她还想怎样
Well, what did she expect,
不顾自己的身份 和已婚男人来往
carrying on with a married man as if her home were in a tree?
奶奶 谁告诉您的
Granny, who told you?
您怎么可以这样 都答应不说了
How could you have done that, after you promised?
可妈妈说你已经告诉她了
But Mama said you told her.
我就讲了细节而已
I just filled in the details.
我一个字都没说
I never said a word!
妈妈 您是不是骗了我
Have you tricked me, Mama?
我又不是魔术师 怎么骗你
Tricked? I'm not a conjurer.
我只是做了该做的 维护家族的名声
I only did what was necessary to preserve the honour of the family.
就是说 您骗了我
In other words, you tricked me.
詹姆斯
James!
你今天表现很好
You put up a very good show out there.
-打得好 -谢谢 老爷
- Well done. - Thank you, m'lord.
事实上 我想感谢你
As a matter of fact, I wanted to thank you
对巴罗先生表现出的大度
for your generosity with Barrow.
你肯让他留下的确是宽宏大量
Letting him stay on shows a real largeness of spirit.
留下
Stay on?
-巴罗先生要留下 -作副管家
- Mr Barrow's staying on? - As under-butler.
我以为这是经过你同意的
I was given the impression you'd allowed it.
我只同意让他带着一份体面的推荐信离开
I allowed him to have a decent reference when he left.
但你也不会很介意吧
But you won't mind too much, will you?
对了
Oh, by the way,
恭喜你荣升第一男仆
congratulations on your appointment as first footman.
什么
What?
谢谢您 老爷 非常感谢
Thank you, m'lord. Very much.
是格兰瑟姆伯爵吗
Lord Grantham, I believe.
正是
The same.
我们想找阿尔弗雷德·纽金特先生 老爷
Looking for a Mr Alfred Nugent, my lord.
你是
And you are...?
约克警局的斯坦福探长和布兰德警长
Inspector Stanford and Sergeant Brand, York Police.
阿尔弗雷德总不会惹上什么案子吧
Alfred can't have got into trouble with the police.
这不可能啊
That's not possible.
他指控一位托马斯·巴罗先生
He's made a complaint concerning a Mr Thomas Barrow,
向您的一位雇员
making an assault of a...
做出有违法规之事
criminal nature on another of your employees.
这是十分严重的指控
That is a very serious allegation.
是的 老爷 所以我们不敢怠慢
It is, my lord. Serious enough to bring us here
甚至来打搅您的球赛
to interrupt your cricket match.
有劳您告诉我们他是哪位
If you'd point out the young gentleman.
-他就在... -我去叫他
- He's over... - I'll fetch him.
-那我们跟您... -我看还是
- We'll go with you. - I think it's better
让老爷自己去吧
if you leave it to his lordship.
他肯定能找到他
I'm sure he can get to the bottom of it.
我知道我看到了什么 老爷 那是错的
But I know what I saw, my lord, and it weren't right.
我不是让你放弃信仰 阿尔弗雷德
I'm not asking you to abandon your beliefs, Alfred,
只是希望你能宽容一点
just to introduce a little kindness into the equation.
-难道我不能反抗邪恶吗 -邪恶
- Am I not to stand up against evil? - Evil?
这并不是托马斯的选择
Thomas does not choose to be the way he is.
说到底他又干了什么伤天害理的事
And what harm was done, really,
要让他的人生都被毁掉
that his life should be destroyed for it?
-嗯 -让毫无罪过之人扔出第一块石头
- Well... - Let he who is without sin cast the first stone.
[出自《圣经》]
你能说自己毫无罪过吗 我可不敢这么说
Are you without sin, Alfred? For I am certainly not.
抱歉您儿子发挥失利 莫斯利先生
Sorry about your son, Mr Molesley.
不要紧
Don't be.
他讲得可真热闹
He talks such a lovely game.
关于板球他总能夸夸其谈
He could always talk a good game of cricket.
可就是不会玩
He just couldn't play it.
不出所料 是一场误会
Just as I thought. There's been a mix-up.
阿尔弗雷德看到两位仆人有些摩擦
Alfred here witnessed some rough-housing between two of the staff
产生了误解
and misinterpreted it.
你怎么不核实清楚就打电♥话♥呢
Why did you make the telephone call without checking your facts?
很抱歉 他当时有点醉了
I'm very much afraid to say he was a bit squiffy.
是不是 阿尔弗雷德
Weren't you, Alfred?
我打电♥话♥的时候不太清醒
I made the call before I knew what I were doing.
-我喝了苹果酒 -什么
- I'd been at the cider. - You'd what?!
只此一次 我们就既往不咎了
Oh, I think we can overlook it this once.
你说呢 卡森
Don't you, Carson?
所以没什么好调查的了
So there's nothing to investigate.
真抱歉浪费了二位的时间
I'm terribly sorry to have wasted your time.
想来点茶吗
Would you care to have some tea?
不必 谢了 格兰瑟姆伯爵
No, thank you, Lord Grantham.
我们知道怎么回事了
I think we've got the measure of it.
祝您比赛好运
Good luck with your match.
保姆呢
Where is Nanny?
去给宝宝拿东西了
Gone to get some baby paraphernalia.
要我告诉她你找她吗
Shall I tell her you're looking for her?
不
No.
反正我会在这儿
No, I'll be here anyway.
你能打球太好了
You're very good to play.
真不知道我之前为什么那么小题大做
I don't know why I made such a fuss about it.
能问您个问题吗
Can I ask you something?
当然
Of course.
如果茜玻小的时候我还是住在宅子里
If I were to say I'd live with you while Sybbie's little,
等她大了我们再搬出去
and that we wouldn't move out until she's older,
您介意吗
would you mind?
我会十分高兴
I should be delighted.
我知道这也是茜玻的愿望
And I know it's what Sybil would want.
我认为您说的对
I think you're right.
汤姆说罗伯特愿意支持我们的计划了
Tom says Robert's ready to get behind the plan.
太好了
I'm glad.
那么我们就一边筑建新王国
So we'll be building a new kingdom
一边制♥造♥小王子
while we make our little prince.
我对这两样都万分期待
I'm looking forward to both enormously.
各位 时间到了
Right, gentlemen! Time's up!
比赛又要开始了
We're about to start again.
希望我失球的时候你不要笑
I hope I can count on you not to laugh when I drop the ball.
我永远是你的依靠
You can always count on me.
我知道
I know that.
我从没想到能像爱你这样爱一个人
I didn't think it was possible to love as much as I love you.
马修 快来 大家都在等你呢
Matthew, hurry up! You're keeping everyone waiting!
-我得走了 -当然
- I've got to go. - Of course you have.
汤姆似乎认为您改主意了
Tom seems to think you might be coming round.
应该说是他劝服了我 的确是这样
Well, he's brought me round, more like, but yes.
好吧
All right.
我们放手一搏 看看未来会如何
Let's give it a go and see what the future brings.
谢谢
Thank you.
接住
Catch it!
漂亮
Great stuff.
剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表