剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表
要真这样就好了
If only that were true.
从没人喊我詹姆斯
I've never been James in my life.
安斯特拉瑟老夫人也叫我吉米
I was Jimmy to Lady Anstruther.
安斯特拉瑟老夫人喊你圣诞老人我也不管
I don't care if you were Father Christmas to Lady Anstruther.
你在唐顿期间 将一直是詹姆斯
You're James now and you'll stay James while you're at Downton.
他以为自己是个不会犯错的大人物吗
He thinks he's the big cheese and no mistake.
他本来就是
That's because he is the big cheese.
这个新来的家伙不错 你说呢
He's nice, that new bloke, isn't he?
什么意思
Why do you say that?
就是说说我对他的印象而已
Oh, only an impression, that's all.
请原谅 我想去睡了
If you'll excuse me, I'm going to bed.
劳烦您跟其他人说一声
Can you tell the others?
明天我们再想对策
Tomorrow, we'll make some plans.
还能有什么对策
I don't know how.
你以前也在国外生活过 这次肯定没问题
You've lived out of Ireland before, surely you can again.
但如今爱尔兰日益成熟 我想为它尽份力
But Ireland's coming of age now, and I need to be part of that,
我知道您为我做了什么
but I know what you've done for me,
您保我不入狱
I know you kept me free,
对此我表示衷心的感谢
and I am grateful, truly.
可怜的家伙 他肯定是感激您的
Poor chap, I'm sure he is grateful.
不 才不会
No, he's not.
他这么说只是为了安抚茜玻
He says it to keep the peace with Sybil.
不过我也是为了茜玻才帮他
But then I only rescued him for Sybil's sake,
这样我们也算扯平了
so I suppose we're even.
他们送过来的账簿你看了吗
Did you get a chance to look through the books they brought in?
实际上我看了
As a matter of fact, I did.
-能看懂吗 -能
- Could you make head or tail of them? - I think so, yes.
我还想找个好时机跟您聊聊呢
I was waiting for a good moment to discuss them.
是的 里面记录的
Yes. There were some
某些事情的处理方式 我有点不敢苟同
aspects of the way things have been done that I wasn't quite sure about.
你的口气很像莫里
You sound like Murray.
是吗
Do I?
他总是说
He's always banging on about
这个得查查 那个该看看
how we should overhaul this or overhaul that.
没有哪件事能入他的眼
Nothing's ever right for him.
不知当不当说...
Well, I hesitate to say it...
好了 该让他们进来了
Come on. We should let them get in here.
你真想谈的话 我们改天再说吧
We can talk about it another time if you really want to.
你的信 贝茨
These came for you, Bates.
都是什么时候的信
When? When did they come?
都是你遭挤兑那会儿寄来的
They came when you were out of favour.
如今你又得宠了
Now you're in favour again.
为什么 我做错了什么
Why? What have I done?
当心杜伦特先生 他可不喜欢你
Just watch out for Mr Durrant. You're not a favourite with him.
怎么了这是
Why...
你要拿那东西泼我吗
Are you going to take that over me?
我就是给自己烤个面包而已
I was just making myself some toast.
要先在拨盘上设好数字
You have to set the number on the dial
结果我设得太高了
and I add up too high,
不过我已经掌握诀窍了
but I've got the hang of it now.
要来一片吗
Would you like a piece?
我还担心布兰森先生
I was worried that Mr Branson might
会想烧掉宅子呢
take it into his head to burn the house down.
-万万没想到会是你 -是吗
- But I didn't think that you would. - No?
什么事都不能想当然啊 卡森先生
You should never take anything for granted, Mr Carson.
停停停 没这必要
No, no, no. Not now.
你从没告诉我你参加了那些集♥会♥
You never told me you went to those meetings.
我也没否认
I never told you I didn't.
你还有什么事瞒着我
And what else haven't you told me?
我只知道我不能长♥期♥留在这儿
All I know is I can't stay here, not for long.
你必须待在这儿 我也是
You must, and so must I.
宝宝也必须生在这儿
And you must let the baby be born here.
你真是一口一个必须
You're very free with your musts.
我不能拿孩子冒险
But I will not be free with our child's chances.
我们需要一个平和安稳的环境
We need peace and safety.
唐顿能给我们这些
Downton can offer us both.
天啊 《伯爵千金呼吁女权》
God in heaven! "Earl's daughter speaks out for women's rights"!
什么
What?
本报今日收到的来信中
"In a letter to this newspaper today
格兰瑟姆伯爵之女伊迪丝·卡劳利小姐
Lady Edith Crawley, daughter of the Earl of Grantham,
出言谴责妇女选举法案的诸项限制
condemns the limitations of the women's suffrage Bill
并公开抨击政♥府♥
and denounces the Government's aims
企图将妇女地位降至战前水平
to return women to their pre-war existence."
您还说不会见报呢
You said they wouldn't print it.
写得好 太厉害了
Well done, that's most impressive.
你难道赞成她这样吗
Don't say you support her?
当然了 您如果好好想想
Of course I support her, and so do you,
肯定也会赞成的
when you've had a chance to think about it.
希望如此
So I should hope, anyway.
你觉得呢 卡森先生
What do you think, Carson?
我还是不说了 老爷
I'd rather not say, my lord.
-安娜 -怎么了
- Anna... - Yes?
刚收到一小捆你的信
There's quite a packet of letters arrived for you earlier.
都是贝茨先生的吗
Are they all from Mr Bates?
好像是的
It looks like it.
一次写这么多
Why so many at once?
我不知道 也不在乎
I neither know nor care,
来了就好
just as long as I've got them.
谢谢你昨晚为我说话
Thanks for sticking up for me last night.
但也没帮上什么忙
It won't make any difference.
不过你向着我 我还是很高兴
Oh, no, but it's good to know you're on my side.
我是向着你 阿尔弗雷德
I am on your side, Alfred.
其实
In fact,
有件事我一直想跟你说
there's something I've been wanting to say.
洗耳恭听
You've got my attention.
那...
Well...
来了 黛西
Here we are, Daisy.
这位是艾薇·斯图尔特小姐
I'd like to introduce Miss Ivy Stuart,
新来的厨房♥女仆
the new kitchen maid.
这是我的助手黛西
And this is Daisy, my assistant cook.
天啊 斯图尔特小姐 你可真是俊俏
My, aren't you a sight for sore eyes, Miss Stuart!
够了
That's enough of that.
阿尔弗雷德是男仆
Alfred's a footman,
他的话你一个字都别信
so if only you know not to listen to a word he says.
走开
Shoo!
有事你尽管开口
Tell me if you need any help.
对不起 黛西 你刚刚要说什么
Sorry, Daisy, what were you saying?
没什么 无所谓了
Nothing. Don't matter now.
希望我们相处融洽
I hope we're going to get on.
融洽倒不必 一起干活儿而已
We don't have to get on, we have to work together.
有一件事
A situation has arisen
我不知该如何处理
and I'm not quite sure which way to turn.
你能来找我 显然是很棘手了
Obviously, if you've turned to me.
罗伯特对这事缄口不谈
Robert won't discuss the matter
玛丽一听就觉得受了冒犯
and Mary is affronted by the very mention of it,
但既然我已和大家一样
but given that I've sunk my own fortune
将财产都投入...
alongside everyone else's into...
-投入唐顿 -不管怎样
- Into Downton. ..- I feel a duty,
我感觉有责任
apart from anything else,
尽力而为
to do what I can.
尽力而为什么
About?
维奥莱特堂亲 唐顿庄园素来管理不善
Downton is being mismanaged, cousin Violet,
必须要做出改变
and something must be done.
但现在的问题是
The thing is
怎样才能不引起众怒呢
how do I do it without putting people's noses out of joint?
孩子 恐怕别无他法
Oh, my dear. Oh, I doubt there's a way to achieve that.
该做的势必要做 但...
You must do what needs to be done, of course, but...
恐怕必将惹怒很多人
I think I can safely say a great many noses will be out of joint.
剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表