剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表
你怎么没配白领结
Why are you not in white tie?
真抱歉 亲爱的
Darling please forgive me.
我的燕尾服还没送回来
I'm afraid they never sent my tails back.
你也是 你这打扮像什么样
You are not in white tie, either. What have you come as?
抱歉 我的礼服衬衫都被托马斯弄丢了
I'm sorry, Thomas has lost all my dress shirts.
等等 他怎么又来了
Wait, why is he still here?
-你不是跟他说开了吗 -是这样
- I thought you gave him his marching orders. - I had.
不过我亲爱的岳母横插了一脚
My dear mother-in-law intervened.
-我打算跟她说... -不不不
- I've a good mind to tell her... - No no no.
缓缓再说 今晚务必不能扫了她的兴
No, not tonight. She must have it all her own way tonight.
你说是吧
Do you think?
你们俩这么打扮是要烤肉吗
You two are dressed for a barbecue.
我觉得自己像芝加哥的私酒商
I feel like a Chicago bootlegger.
虽然不知道你在说什么
I don't even know what that means,
但听起来就和你这打扮一样奇怪
but it sounds almost as peculiar as you look.
罗伯特 快来
Robert come quickly.
-出什么事了 -烤炉坏了
- What is it? - Apparently the oven's broken down.
不可能 这是什么意思
It can't have done. What does that mean?
简而言之就是客人没有晚餐吃
To cut a long story short, it means we have no food.
滑稽的服装又没有晚餐 今晚注定不寻常喽
Funny clothes and no food. Should be quite an evening.
谢谢您了 妈妈
Thank you, Mother.
什么都没做 什么也做不了
Nothing's cooked and nothing's going to be cooked.
-但肯定... -就请他们打道回府吧
- But surely... - Shall we just tell them to go home?
不行 柯拉 别这样
No, Cora, please come on.
他们是来参加宴会的 咱们就得办好宴会
They've come for a party, we're going to give them a party.
卡森 收拾好餐桌 去食品柜
Carson, clear the table, you go down to the larders,
把面包 水果 乳酪 鸡肉 火腿
you bring up bread, fruit, cheese, chicken, ham.
能吃的都端上来
Whatever is edible.
我们就办一场室内野餐
We're going to have an indoor picnic.
餐点自助 地点随意
They're going to eat whatever they want, wherever they want.
在宅子内任意走动
All over the house.
您确定要这样吗 夫人
Are you quite sure, madam?
我们不是这样举办宴会的
It's not really how we do it.
只是没办过
How you used to do it.
-就这样吧 说不定很有趣呢 -我同意
- Oh come on. It might be fun. - I agree.
-我们齐心协力 会很有意思的 -没错
- We'll all pull together and it'll be great fun. - Yes!
我知道该怎么办 有人会弹钢琴吗
Now I know what we need. Does anyone here play the piano?
妈妈 这跟我们的计划大相径庭
Mama, this is so eaxctly not what we wanted the evening to be.
如果你们的"大计"因此不得施展
If it's the end of your undignified campaign,
我倒乐见其成
I won't be sorry.
-不能就这么算了 -当然不能
- We can't just give up. - Certainly not.
我得喝一杯
Would you think I might have a drink?
抱歉 把你看成侍者了
Oh, I'm so sorry, I thought you were a waiter.
把这切成薄片 再拿点欧芹
Slice that finely, and fetch some parsley,
把干枯的部分切掉
and cut the dry bits off.
-你也来帮忙啊 -我不介意搭把手
- You're going to lend a hand? - I don't mind helping.
有时候做点别的事也挺好
I think it's good to do other things sometimes.
这我知道
I know you do.
这个没剩多少了
There's not much left of this.
切成丁吧 然后和火腿放一起
Better cut it in squares, and put it with ham.
这身贴身男仆制♥服♥很衬你
You're very smart in your new valet's outfit.
阿尔弗雷德 去肉柜那儿看看
Alfred, go and check the meat larder,
把你觉得人能咽下去的都拿来
bring anything back you think a human being could swallow.
动作快点 休斯太太
Chop, chop, Mrs Hughes.
现在可不是休息的时候
We can rest later but not yet.
卡森先生 你...
But Mr Carson, would you just...
卡森先生说得没错 一分一秒都浪费不起
Mr Carson's quite right, there's not a minute to lose.
想知道个秘密吗
Do you want to know a secret?
托马斯认为你偷走的那些衬衫
Those shirts that Thomas thinks you stole...
我知道是谁拿的 也知道放在哪了
I saw who took them and I know where they are.
-是谁拿的 -这不重要
- Who did take them? - Never mind that,
不过我跟踪了那人 我可以带你去看
but I followed. I'll show you if you want.
为什么对我这么好
Why are you being so nice to me?
因为我喜欢你
Because I like you.
这么直白地说出来没关系吗
And you can say it, just like that?
我是美国人 阿尔弗雷德 何况都1920年了
I'm an American, Alfred, and this is 1920.
也该放松一下了
Time to live a little.
我以为你是在替莱文森夫人打探呢
I thought you were trying to find something out for Mrs Levinson.
他们心里打着什么算盘 她都一清二楚
Why would she need to find out when she can read them all
还需要我打探什么
like the palm of her hand?
她不会帮忙的
She won't help, you know?
帮什么忙
Help with what?
没什么 再亲我一次
Never mind. Just kiss me again.
你们可以带着自己想吃的
Now, all of you find whatever it is you want to eat
任意找地方享用
and take it wherever you want to sit.
-随便哪里吗 -随便哪里
- Anywhere? - Anywhere.
宅里任意地方
All over the house.
你们如果想一探唐顿的究竟
If any of you have ever wanted to explore Downton Abbey,
这可是大好的机会
this is your chance.
抱歉这次宴会有点随意
I'm sorry if it's all a bit casual.
挺让人兴奋的 格兰瑟姆伯爵
It's exciting, Lord Grantham.
我觉得自己像报纸上说的
I feel like one of those bright young people
那些朝气蓬勃的年轻人
they write about in the newspapers.
谢谢 曼罗多夫夫人
Thank you, Lady Mellendorf.
开心点 她早晚会走的
Cheer up, she won't be here forever.
但她走之前还要捅多少篓子
But how much damage will be done before she goes?
让我叫你一声"宝贝"*
*Let me call you "Sweetheart"
我已爱上了你*
*I'm in love with you
让我听见你轻声对我说*
*Let me hear you whisper
你也爱我*
*That you love me too
让这份爱在你眼中*
*Keep the love-light glowing
闪烁真心的光芒*
*In your eyes so true
让我叫你一声"宝贝"*
*Let me call you "Sweetheart"
我已经*
*I'm in love
爱上了*
*With
你*
*You
我们晚饭还有吃的吗
Is there anything for our supper?
我留了点牛肉和鸡蛋饼
I've hidden a veal and egg pie.
你就让我告诉卡森先生吧
Oh, I wish you'd let me talk to Mr Carson.
我不希望他这两个月都把我当病人
I don't want to be a sick woman in his eyes for the next two months,
或者之后几个月把我当做将死之人
or a dying one in the months to come after that.
我知道会没事的
Shh. I know it'll be all right.
不 你不知道
No, you don't,
但谢谢你的同情
but I appreciate the sentiment.
十年之后 你真的不会一觉醒来
Are you absolutely sure you won't wake up in ten years time
自问怎么就跟了个老残废吗
and wonder why you're tied to this crippled old codger?
你别总说这话就行
Only if you keep talking like that.
你知道你对我有多重要吗
Do you know how much you mean to me?
你让我重获新生
You have given me back my life.
这样讲才对
That's more like it.
你确定不愿再等等了
You're certain you won't wait?
好给你改主意的机会吗
To give you the chance to change your mind?
放心 我一个月内就能安排好
Don't worry, I can get it organised in a month.
要不我们今晚就说吧
Shall we tell them tonight?
不 我明天早上再过来
No, no, I'll come back in the morning.
阿尔弗雷德 问你一个问题
Alfred, Can I ask you something?
你为什么喜欢那个美国女孩
Why do you like that American girl?
慢着 谁说我喜欢了
Steady. Who says I do?
不是吗
Don't you?
应该是吧
All right. I suppose I do.
那你不在乎她那么放荡
And it doesn't matter that she's fast
或者她走后你们再也见不到了吗
or that you won't see her again after she's gone home?
那又怎样 她让我觉得开心 黛西
So what! She made me feel good about myself, Daisy.
我来这儿后第一次有这种感觉
I feel good for the first time since I came here.
这才是关键
That's what matters to me
艾尔弗雷德
Alfred!
快 你得去倒葡萄酒
Hurry up, I need you to take around the claret.
满屋子走着倒吗
All through the room?
难道要把酒倒在地板上
Do you want me to spill it on the floor?
[蛾摩拉城: 《圣经》中因其居民罪恶深重而被神毁灭的古城]
在我看来 这就像是蛾摩拉城之乱
剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表