剧集 | 至亲血统(2015) | 导航列表
Yeah, okay.
嗯 好的
It's nice.
这地方真好
Why'd you bring me here?
你为什么会带我来这
I was thinking it might be good for the kid to see this place.
我想让孩子来这地方看看应该会有好处
I'm not gonna let you do that to him again.
我不会再让你对他做那种事了
What?
什么事
You show up in his life...
你出现在他的生活里
and yank him around.
然后带着他四处乱跑
Don't say that.
别那样说
There's a reason he won't call you back.
他不回你电♥话♥是有原因的
He doesn't wanna see you, Danny.
丹尼 他不想见你
So, why don't you talk to him for me?
那你为什么不替我跟他说说好话
What, so you're feeling good about your life now,
怎么 你现在对自己的生活很满意
so he's just supposed to come running back to you with open arms?
他就会张开双臂跑回到你身边吗
No.
不
No, it's not like that.
不是那个意思
Yeah, it is like that.
是 就是那个意思
It is.
就是
I think if he sees this place,
我是想如果他看到这地方
and he sees what's possible--
他明白有可能
Then he might see that his dad's not a total fuck-up?
那他也许会知道他爸不是个彻头彻尾的废物
Yeah, okay.
这么说也行吧
Well, that might be good for him.
那也许对他有好处
Good for him.
对他有好处
We all get the family that God dumps on us.
我们没法选择自己出身的家庭
So, just talk to him. Please.
所以求求你跟他说说
I'm worried about the kid.
我很担心那孩子
What do you mean?
什么意思
I mean Nolan. Nolan.
我是说诺兰 诺兰
You don't think he's getting snowed by these people?
你不觉得他要被这些人的花言巧语哄骗了吗
He's fine.
他没事
He's fine. He's fine.
他没事 没事
Because it's one thing you not getting what you deserve,
因为没得到你应得的东西是一回事
it's another fucking thing that kid
那孩子觉得他是那个
think he's part of that goddamn family, okay?
该死家庭的一份子就他妈是另外一回事了
Nolan's a sharp kid.
诺兰这孩子很机灵
He's got his eyes open.
他很有眼色
Well, he ought to show a lot more respect
他应该对你遭受的经历
for what you've been through.
表现出更多的尊重
He's a kid.
他还是个孩子
So were you, and these fucking people taking advantage,
你曾经也是孩子 这些傻♥逼♥们占你便宜
thinking they're so damn important.
还觉得自己多重要
Thinking they can cut the payments off whenever they fucking want.
以为他们想什么时候不给你打钱就不打
Treating you like shit all these fucking years.
这么些年待你像屎一样
I just fucking hate those motherfuckers.
我他妈就是痛恨那些狗♥娘♥养♥的
It's so wrong. It's bullshit.
什么世道 全是扯淡
Fucking treating us like-- Like, we're fucking nothing in this--
他妈的看我们就像 我们屁都不算
What-- Motherfucker!
操♥他♥妈♥的
This is bullshit!
扯淡
Fucking shit!
妈的扯淡
Fuck! Baby.
妈的 宝贝
You sweet thing like that, being treated like garbage.
你那么好 别人却拿你当垃圾
Look at me.
看着我
Baby, I don't want you going crazy on anyone.
宝贝 我不想让你因为谁气到发疯
I don't want anyone to get hurt.
我不想让谁受伤
Look at me. No.
看我 不
No, don't Don't do that. Look at me.
不看 别 别闹 看着我
No.
不要
You're missing out.
你要错过美景了
Let me talk to him.
让我跟他说
I wanna take care of this.
我想去处理这事
Let me talk to him again. I'm telling you.
让我再跟他说 我跟你说
There's plenty of ways to make those people pay.
让那些人掏钱有很多种办法
Trust me.
相信我
All right?
好吗
Say it.
说啊
I trust you.
我相信你
You know you're the only fucking person I trust in this whole world.
你知道你是这世界上我唯一相信的人
I talked to the ADA.
我跟地检谈过了
She's gonna consider all the extenuating circumstances:
她会考虑所有可使罪行减轻的情况
The family tragedy, the stress that you've been under.
家庭悲剧 你承受的压力
The fact that you're a first-time offender.
你是初犯的实情
You told her we're having a baby?
你告诉她我们要生孩子了吗
Yeah, I told her everything.
对 我什么都跟她说了
Okay, so what am I looking at?
好 那现在我要怎么做
You plead to the DUI.
你承认酒驾
What about the drugs?
毒品呢
Cocaine possession is a felony.
私藏♥毒♥品是重罪
But...
但是
I got her to drop the charges.
我让她撤回了控诉
If...
如果
you are serious about a substance abuse program.
你能认真对待戒用药物计划
And agree to one year probation.
并且同意一年缓刑
And a suspended license.
和暂时吊销执照
Do you guys need to talk about it?
你们要不要商量一下
No, I'll take it.
不用了 我接受
Thank you, Meg. Thank you.
谢谢你 梅格 谢谢你
You cannot fuck up again.
你不能再搞砸了
He won't.
他不会的
Mrs. Rayburn.
雷伯恩太太
Hey, Mr. Ward. How can I help you, sir?
你好 沃德先生 有什么可以帮你的
My wife went to turn the shower on,
我妻子打开淋浴
and there's a kind of thumping sound.
听到了砰砰的声音
Like there's not enough pressure, and nothing comes out.
像是水压不够了 水也没出来
Oh, no. That's not good.
不 这样就太糟了
Well, I'll have somebody come look at it.
我会让人过去看看的
My wife and I had a long drive.
我和我妻子长途驾车很累了
I'm sorry. It's Bungalow 3, right?
抱歉 是3号♥房♥ 对吧
Yes.
是的
Well, we'll-- We'll get that fixed right away.
好 我们会马上修好的
Thank you. And my apologies.
谢谢 向您道歉
John's well on his way, Tanya.
塔尼娅 约翰的竞选很顺利
We're putting together a staff of volunteers.
我们正在召集一帮志愿者
We've leased a space.
租了个房♥子
Word is getting out.
消息已经传开了
You don't have to sell me, Larry.
拉里 你用不着劝我
I traded a carpool shift to be here.
我为了来这儿都跟人拼车了
How are you feeling about all of this, Diana?
你对这事是怎么想的 戴安娜
I support John's decision to run.
我支持约翰参加竞选的决定
This is really important to him.
这对他很重要
And the rest of your family?
其他家人呢
Everybody all in?
大家都支持吗
Yeah, kids are really enthusiastic.
是的 孩子们都很激动
Good.
那就好
They can help sell your roots in the community.
他们可以帮他树立起好的形象
And you're gonna wanna hard sell your arrest record, too.
你也要在政绩方面多做宣传
You--
你...
You haven't asked me why I'm running.
你还没问过我为什么要竞选
I don't see it as a mystery.
我不觉得这很奇怪
You've dedicated your whole life to being a public servant.
你把一生都贡献给了公共事业
Your family has been part of the fabric of this place for 50 years.
你们家族50年来已成为这里重要的一部分
Am I missing something?
我漏了什么吗
There is the issue of my brother Danny.
我哥哥丹尼是个问题
If you hire me to manage your campaign,
如果你雇我帮你竞选
my job is to exploit the positives. End of story.
我的任务就是利用你的优势 就是这样
Your name, your record.
你的家族背景 你的政绩记录
I guarantee you.
我可以向你保证
Aguirre would kill to have either one.
这两样东西阿吉雷想要都来不及呢
That being said, right out of the gate,
话说回来 撇开这两样不说
he's ahead by a large margin.
他倒是很有优势的
剧集 | 至亲血统(2015) | 导航列表