剧集 | 白宫杀人事件(2025) | 导航列表
Yeah. It's honestly very sad. I worked with the man for eight years.
我就曾经跟想杀掉的人共事了八年
I've worked with people who I've wanted to kill.
不…AB温特和我一直相处融洽
No, no. A.B. Wynter and I always got along.
他们一直都处不来
They never got along.
好,首先,那不是真的 大家都和金艾卜金相处融洽
First of all, that's not really true. Everybody got along with Kim Abkin.
不可能跟她处不来
It was impossible not to.
AB对她没有任何意见 但席拉是个问题
A.B. didn't have any issues with her. But Sheila was a problem.
这里就是这样,林肯重用汤姆潘铎
It's just how it is. The Lincolns had Tom Pendle.
肯尼迪家重用普雷斯顿布鲁斯 其实艾森豪威尔家也重用他
The Kennedys had Preston Bruce. Actually, so did the Eisenhowers.
当威尔森杰曼的妻子生病时… 威尔森曾是这里的侍者
When Wilson Jerman's wife was sick... Wilson was a butler here...
…林登约翰逊派了他的私人医生 去治疗她
LBJ sent his personal doctors to treat her.
席拉卡农是艾卜金家的最爱 其他人远比不上
Sheila Cannon was the Abkins' favorite, and it wasn't even close.
对艾卜金女士来说更是如此 她们很亲密
Especially for Ms. Abkin. They were tight.
这对AB来说很难接受 因为席拉不符他的风格
And that was hard for A.B. 'cause Sheila wasn't his style.
她很吵闹、爱开玩笑 有个性、性格鲜明
She is loud, a jokester, a character, a big personality.
艾卜金家在这里的时候,她纵横职场
She was flying high when the Abkins were here.
他们离开时,她跌得很重
And she crashed when they left.
什么意思? -意思是人们会产生感情,懂吗?
What does that mean? - It means that people get attached, okay?
这是不可避免的
I mean, it's inevitable.
我喜欢布♥什♥先生
I liked Mr. Bush.
1992年选举结果出来时 该死,我忧郁了一个月
When the election returns came in in '92. Shit. I was depressed for a month.
这些人在这里走来走去 放佛利伍麦克合唱团的歌♥
All those people running around, playing all this Fleetwood Mac
《不要停止想象未来》
"Don't Stop Thinking About Tomorrow."
我有在想象未来 我的结论是它烂透了
Well, I was thinking about tomorrow, and I thought it sucked.
席拉把这一切看得更严重
Sheila... ...took this to a whole other level.
她不肯放下
She wouldn't let it go.
不断抱怨摩根家 说她有多想念艾卜金家
Constantly griping about the Morgans and whining about missing the Abkins.
艾卜金女士会穿提花织布的美丽衣裳
Ms. Abkin wears beautiful garments. Jacquard.
但那个艾略特 那个艾略特糟透了,有够俗气
But that Elliott? That Elliott is a mess.
他的衣服一定是连锁零售店买♥♥来的
Just as tacky, I'm sure his clothes are coming from Marshalls.
碧昂丝没在他们的婚礼上唱歌♥ 曼德拉也没有送他们那只狗
Beyoncé did not sing at their wedding, Nelson Mandela didn't give them that dog.
我从没见过这种事
I've never seen anything like it.
他们一直想让人刮目相看 说他们会讲很多外语
Always trying to impress somebody, talking about they speak all these languages.
他们心知肚明,全是靠谷歌♥翻译
They know good and well they got Google Translate right in their pocket.
去他们的…
Screw them...
不是艾卜金家的离开
It wasn't just the fact that the Abkins left
造成席拉和AB之间的紧张关系
that created tension between Sheila and A.B.
而是他们离开的方式
It was how they left.
有人指控艾卜金家带走了一些财物
There were accusations that the Abkins had taken certain property with them.
他们有拿 -然后猜测席拉帮了一把
They did. - And speculation Sheila helped with that.
她有帮忙 -这从来没被证实过
She did. - It was never proven.
有被证实 -很多人都很受伤
It was. - There were hurt feelings all around.
我被伤得最深
Especially mine.
AB也感受到了,为此他非常苦恼
Well, A.B. felt it too. He found it highly distressing.
更糟的是,他们离开之后 席拉还一直与艾卜金女士保持联络
Even worse, Sheila stayed in touch with Ms. Abkin even after they left.
她会打电♥话♥给她,跟她说八卦
She would call her, and she would gossip with her
透露白宫发生的所有事 这举动激怒了AB
about everything happening in the house, which infuriated A.B.
所以今晚 可能是因为艾卜金女士在这里
So tonight, probably because Ms. Abkin was here,
席拉真的太自在了
Sheila really let loose.
她觉得没人动得了她
She felt protected.
在白宫工作有三个原则
There are three rules for working in the White House...
跟宴客原则不一样吗? -对
Different from the rules of hosting? - Yes.
原则一,别盯着宾客看
Don't gawk at the guests.
天啊,是休杰克曼…
Oh God. It's Hugh Jackman.
是休杰克曼… 有人也看到他了吗?
It's Hugh Jackman. Does anybody else see him?
原则二,除非有必要 否则别跟宾客交谈
Don't talk to the guests unless necessary.
原则三
Rule Number Three:
别徘徊
Don't hover.
拜托
Come on!
这真的听起来像我会做的事吗?
Does that really seem like something I would do?
随便啦,我玩得可乐了
Whatever. I was having fun.
现在都没人喜欢享乐了
Nobody likes to have fun anymore.
考量到这段过往 我很惊讶摩根家会邀请艾卜金女士
I'm surprised the Morgans would even invite Ms. Abkin, given the history.
他们不知道这段过往
They didn't really know the history.
但他们今晚看到了 对此他们不太开心…
But they saw it tonight, and they weren't happy.
这表示温特先生也不开心
Which means Mr. Wynter wasn't happy.
他们吵得很难看,糟透了
The fight was bad. Bad!
而且要记住,AB不喜欢吵架
A.B. didn't like to fight.
他更不喜欢在公共场合吵架
And he definitely didn't like to fight in public.
他总会尽量避免
He'd always try to avoid that.
他会把你叫进去,关上门之类的
He'd bring you in. Close the door. Something.
但席拉
But Sheila?
她就想当场吵架,他们也吵起来了
She wanted to have it out. Right there. And they did.
在外场,席拉?一起入席?
Out on the floor, Sheila? Sitting at a table?
对,她要求我这么做的 -我不在乎
Yes! She asked me. - I don't care!
或许有问题的人是你
Maybe that's your problem!
她是第♥一♥夫♥人♥
She's the First Lady!
她不是第♥一♥夫♥人♥
She is not the First Lady.
她是前第♥一♥夫♥人♥,你才是有问题的人
She is the former First Lady, and that's your problem,
你没搞懂我们不是为她工作
that you don't understand that we don't work for her.
我们不是为摩根家工作
We don't work for the Morgans!
我们是为这间屋子工作
We work for this house,
在总统和他的家庭住在这里时
and we take care of this house
我们会为他们照顾好这间屋子
for the President and his family while they live here,
我们不应该做出任何 会让这间屋子名誉扫地的事
and we should not be doing anything that brings this house into disrepute!
我不知道那是什么意思
I don't know what that means!
意思是工作时不要坐着
That means don't sit while you're working
还跟宾客一起喝醉
and get drunk with the guests.
意思是别再唱歌♥、跳舞 还有跟休杰克曼调情了
That means stop singing, stop dancing, and stop flirting with Hugh Jackman.
等等…慢着
Wait, wait, wait, wait. Hold on.
不好意思?
Excuse me?
是他在跟我调情
He was flirting with me.
而且是休杰克曼耶
And it's Hugh Jackman!
请你离开外场
You're off the floor.
什么?
What?
别再踏进外场
Do not go back on that floor again.
我得告诉艾卜金女士
Well, I need to tell Ms. Abkin.
不需要
You don't.
那样太没礼貌了
That's rude!
你知道吗?去你的,AB
You know what? Fuck you, A.B.!
我在拚尽全力炒热气氛
I am busting my ass here trying to keep this fun.
那不是你的工作
That is not your job!
你的工作不是炒热气氛
It is not your job to "keep this fun."
你的工作是端餐盘和倒水
Your job is to serve dinner plates and refill water.
你不是他妈的弄臣
You're not a fucking jester.
你的传统和规则不代表一切
This is not all about your traditions and protocols.
这屋子应该充满活力
This house is supposed to be alive.
我只是想让它有点生气
I'm just trying to give it a little life.
除此之外,还有什么? 干脆把这里当博物馆好了
Other than that, what is it? It might as well be a museum.
这里是博物馆,席拉
It is a museum, Sheila.
大半的屋子与博物馆无异
Half the house is literally a museum.
晚宴结束前都别靠近外场
Stay off the floor to the end of the night.
然后明天一早就到我办公室见我
And I want to see you in my office first thing in the morning.
你怎么看待那件事?
How did you feel about that?
哪件事?
About what?
他叫你明早去见他,你会担心吗?
About him asking you to come in in the morning. Did that concern you?
不,其实不会
No, not really.
我甚至不知道那是什么意思
I didn't even know what that meant.
老实说,我什么都没多想
And honestly, I didn't read anything into it.
他会开除我
He's gonna fire me!
拜托 -他绝对会开除我
Oh, come on. - He is absolutely gonna fire me.
他说明早去找他说话,他只是要谈谈
He said come in in the morning and talk. He wants to talk.
你知道上一个 听到他说这句话的人是谁吗?
Do you know who the last person he said that to was?
不知道 -康纳普伦提斯
No. - Conor Prentice!
谁? -你知道的,留那个发型的侍者
Who? - You know, the butler. With the hair.
对…我喜欢那家伙,他怎么了?
Oh, yeah. Yeah, yeah. I liked that dude. What happened to him?
他被开除了
He was fired!
你一点都不担心吗? -不担心
You weren't concerned at all? - No.
你觉得他想谈什么事?
What did you think he wanted to talk about?
你不认为你的工作不保了吗? 你可能会被开除?
You didn't think your job was on the line? You might be fired?
被开除?不
剧集 | 白宫杀人事件(2025) | 导航列表