剧集 | 金色年代 | 导航列表
80年代时 爱情喜剧统治天下
Back in the '80s, the romcom was king.
从 美人鱼 到 绿宝石
From Splash to Romancing the Stone,
都是我的最爱
I loved 'em all.
可是我心爱的女友布里亚却不太喜欢爱情喜剧
But my girlfriend Brea? Not so much.
看 粉红女郎 怎么样 - 也是 所有人都喜欢看
- Pretty in Pink? - Yeah, everybody loves movies
有钱人撩妹
where the rich guy gets the girl.
- 妙不可言呢 - 俗不可耐
- Some Kind of Wonderful? - Some kind of bummer.
- 收播新闻 - 新闻 你知道自己在说什么吗
- Broadcast News? - News?Do you hear yourself?
你们倒是赶快特么选一部啊
Pick a damn movie already!
只要没有刀战 没有罗宾·威廉姆斯 没有小孩就行
And no swords, wizards, Robin Williams, or babies.
- 你怎么会不喜欢爱情喜剧 - 太假了
- How do you not love romcoms? - They're just so fake.
- 现实生活不可能有这种桥段 - 有的
- Real life doesn't happen that way. - But it does.
正因如此 我们才会感同身受
That's what makes them so delightfully relatable.
等得我花都谢了
I honestly hope I die in this chair.
他老这个样子 我居然已经习以为常了
It's so weird that I'm used to that.
布里亚 爱情喜剧无处不在啊
Brea, romcoms are all around us.
你看看这一对
Like these two.
从高中开始如胶似漆
First, they're high school sweethearts.
然后喜剧般地分手 就好像再也不会复合了
Then, they hilariously split, almost forever.
现在 又你侬我侬了 完全无视我们的存在
Now, they're so in love, they barely even know we're here.
- 活生生爱情喜剧啊 - 爱情喜剧都是愚蠢的桥段
- Romcom. - Romcoms are just silly stories
明明主角一句话就能解释清楚
with misunderstandings that could easily be explained
但是他们就是要沉醉在误会中
by one character saying one sentence.
这才是精华 就比如说这一部
Which is awesome. Like, in this one,
朱莉娅·罗伯茨怀疑这个男的在偷♥情♥
Julia Roberts fills a guy's car with fish
于是往这个男人的车里灌了一车鱼
'cause she thinks he's cheating.
但是实际上 这个男的在陪妹妹而已
But really, he's just hanging with his sister.
我知道这部戏 叫饼屋女郎
I know Mystic Pizza.
下午要吃饼
We're ordering Mister Pizza?
- 太好了 - 谁说的下午吃饼
Yes! Who said we're ordering pizza?
布里亚说的 我要点芝加哥披萨
Brea. And I want a New York thin crust
上面加纽约脆皮
on top of a Chicago deep dish.
让这两个城在我口中缠绵
Let those cities fight it out in my mouth.
看到没 这就是爱情喜剧里那种误会桥段
See? Wildly idiotic misunderstandings in romcoms
现实生活中也有
happen in real life, too.
那干脆直接看 肉丸 吧
Why don't we just watch Meatballs?
肉丸 说得好
Meatballs! Now you're talkin'.
我还要点六个肉丸给我自己
I want six private balls.
肉丸不能单独吃
You don't eat meatballs on their own!
要搭配意大利面或者中餐一起吃
You need spaghetti or Chinese food!
刚才有人说要吃肉丸吗
Did I just hear someone mention meatballs?
我正准备做三文鱼
'Cause I just gutted a salmon I'm about to parm.
那位女生说的
"Meatballs" was the girl's idea.
不错呀 布里亚 真把这当自己家了啊
Wow, Brea, you've really become quite the comfortable guest.
- 不好意思 您说什么 - 没什么不好意思的 看我的
- I'm sorry? - Don't be. Watch this.
或许我们可以看看 外卖♥♥
Maybe we should watch Stakeout.
说得好 点份牛排
Yes! Bring a steak out.
我要份肋眼牛排 一份战斧牛排 一份上等腰肉
I want a rib eye, a tomahawk, and a porterhouse.
我觉得不错 牛身上有三宝
Makes sense to me. Triple Crown of beef.
这么说我们这顿要吃三文鱼 肉丸
So, I guess we'll have fish, meatballs,
再加牛肉
and every cut of beef.
干得漂亮 布里亚
Thanks, Brea.
我只是想来看电影的
I'm just here to watch a movie.
- 看 汉堡山 怎么样 - 汉堡堆成山吗
- Like Hamburger Hill? - A hill of burgers?
这个做布里亚肉食节的开胃菜
That'll be the perfect start
再好不过了
to Brea's festival of meats!
你想怎样都行 你做的鱼我肯定会吃
Whatever works for ya, Bevy, but I would definitely
这孩子刚才说的那些肉
chuck the fish and go with the meats
我也会吃
like the girl says.
那就按布里亚点的菜吃咯
Well, I guess Brea's beef banquet it is.
我周四还真过得愉快呢 布里亚
Happy Thursday to me, Brea.
虽然我内心纠结
** I'm twisted up inside
但是我还是要说
** But nonetheless, I feel the need to say
我对未来一无所知
** I don't know the future
但是过去却在我眼前越发清晰
** But the past keeps getting clearer every day
那是198几年5月19号♥
It was May 19th, 1980-something,
杰夫叫来了他最好的朋友
and Geoff had gathered his best friends
他要宣布一个重要决定
for an important announcement.
好了 我和艾丽卡复合了 永远不会再分开
Okay, now that Erica and I are back together forever,
所以我决定去求亲
I've decided I'm gonna ask for her hand.
杰弗里·施沃茨
Geoffrey Middle Name Schwartz,
我没有听错吧
are you saying what I think you're saying?
我也不知道你在想什么
It's often hard to know what you're thinking,
但是我猜你没有听错
so I hope so?
老巴 他说他要去向你妹妹求婚了
Bar, he's saying he's gonna propose to your sister.
我基本上听对了
I was mostly right!
太好了
Yes! Oh!
我的天
My God!
艾丽卡以后会经常这样对你的
Erica's gonna get to do this all the time?
我也很兴奋 老巴
I'm excited, too, Bar.
能放一下吗
Can I have my arms back for a sec
我给你们看看戒指
so I can show you guys the ring?
我的天
Oh, my God.
你不用求我了 我答应了
Before you do, just know I accept.
答应什么了
Accept what, exactly?
做他伴郎
Best man.
我不想让杰夫
I mean, I didn't want to make it awkward
当着大家的面请求我
for Geoff to single me out
你们明显没我合适
in front of all of you clearly lesser men.
实际上我准备邀请你们都来当伴郎
Actually, I was hoping you guys could all be my best men.
行吧 但是要说清楚
Fine, but I think it'll be clear to everyone
谁才是伴郎王
who's the best co-best man.
很清楚 现在我希望
Super clear. Now, I was hoping
你们能有人帮我保管戒指
one of you could hold onto the ring for me.
马特·布拉德利 你是我认识的最可靠的人
Matt Bradley, you're the most dependable guy I know,
如果你能答应 对我意义重大
so it would mean everything to me...
不要再说了
Say no more!
我藏东西能力一流
My hiding skills are legendary.
我没有说要藏起来
I don't want you to hide it.
你只要保证它安全就好
I just want you to keep it safe.
对 具体怎么藏不重要
Don't need all the boring details.
你是说具体怎么藏很重要吧
You mean the details that are super important.
对呀 刚刚还在你手里的戒指哪去了
Like, where the hell is the ring that was just in your hand?
我放兜里了 兜里有个洞
I put it in my pocket, which has a hole in it,
现在掉到我鞋里了 很安全
and now it's down by my shoe, where it's safe.
- 好 老巴 把戒指还给我 - 不可能
- Yeah, Bar, I want the ring back. - Never!
也不是不可能 等我先藏好再说
I mean, not never, but after I hide it successfully.
我要去藏戒指了
I'm off to the secret location.
不是吧 巴里
Okay, no... Barry!
不错 不错 不错
Well, well, well.
看看谁找来了
Look who finally showed.
我们就在你身后10步远的地方
We were literally 10 feet behind you.
但是 还是没赶上我藏戒指
And yet, not in time to know where I hid the ring.
显然就在这间屋子里 可能就在你身边
Definitely in this room.Somewhere close to where you are now.
- 大概在枕头下面 - 怎么做到的
- Probably under the pillow. - How?
你们是侦探斯本瑟吗
It's like they're all Spenser: For Hires!
你们在干嘛
What are you boys up to?
我们没有藏东西
Just not hiding stuff.
你不对劲
You're acting weird.
你不对劲
You're acting weird.
四个成年人
Can't four grown men
怎么就不能来我小时候的房♥间了
anxiously come to my childhood bedroom
我们来这的原因不能说
for a reason so private,
会让你大吃一惊的
it would literally blow your mind to dust?
也许我们来这根本没有原因呢 走吧
Or just nothing. We should go.
走啊 我们走是因为这里
We should, because there's no sacred baubles
没有藏值钱的私人物品
of great personal or monetary value
也没有神圣的小物件
hidden somewhere in this room.
走吧 走 走
Now, move, move, move!
果不其然 我妈察觉到了猫腻
Not surprisingly, my mom sensed something was up.
剧集 | 金色年代 | 导航列表