说我需要交朋友
says I need to make friends.
但我不知道
But I don't know.
他知道你能力超群
Well, he realizes you have a lot to give.
怎么 你觉得我有什么超群的能力
What, you think I have something to give?
开什么玩笑
Are you kidding?
你可以完成
You can accomplish things
我们都无法想象的事情
none of us can even imagine.
包括我 我的想象力比一般人♥大♥得多
Including me, and I've imagined more than most.
你就像个炸♥弹♥ 对吧
You're kind of, like, the bomb, huh?
在你出现之前 我一直都是那个炸♥弹♥
I was until you showed up.
我喜欢这家伙
I like this guy.
他说他喜欢你
He, um... he says he likes you.
他显然是个天才
Well, he's clearly a genius.
我想我能帮你改进一下
I think I can help you with this.
他怎么样了
How's he doing?
有消息吗
Any news?
波拉德医生说需要点时间 但是
Dr. Pollard said it would take some time, but, uh...
他会挺过来的
he's gonna make it.
那就好
I'm glad.
你呢
And you?
是啊
Yeah, I mean,
装置拿掉了
device is gone for good.
脖子有点僵硬 但她说肿胀
Neck's a little stiff, but she said the swelling
几天就会消退了 我也希望
should go down in a few days, I hope.
是时候面对行刑队了 是吧
Time to face the firing squad, huh?
是啊
Yeah.
等着瞧
We'll see.
我想说...
Look, uh...
抱歉让你为难了
I'm sorry I put you in this position.
才没有
You didn't.
希望你不会后悔
I hope you don't regret it.
怎么会
How could I?
谢谢你
Thank you.
谢谢你救了我
Thank you for saving my life.
找到你我很开心
I'm glad I found you.
我们总能找到彼此
We always find each other.
这可不是科学实验室
This is not the science lab.
我们有了新的徽章
We have these new badges.
这多亏了阿迪拉吗
So we have Adira to thank for this?
天啊 我恨死这破玩意了
God, I hated those things.
我更恨
I hated them more.
真是太好了
It's amazing.
她才十六岁
And she's only 16.
她今天很信任我
She trusted me today.
有什么不好吗
And that's bad, why?
因为我从来没当过青少年知心哥哥
Because I've never had time to be a tween's confidante.
保罗
Paul.
她不会邀请你参加睡衣派对的
She's not gonna invite you to her slumber party.
你认为自己今天为何跟她交心
Why do you think you reached out to her today?
因为她很聪明
Because she's brilliant and...
似乎很难跟人相处
seemed to have a hard time with people
除了工作以外也没什么事做
or doing anything besides work.
让你想起谁了吗
Remind you of anyone?
而且
And...
还因为她爱着一个逝去的人
because she loves someone who died.
但那人并没有离开
But isn't gone.
我从来
I never...
都没想过会遇见
ever thought I'd meet anyone
懂得这种感受的人
who knew what that was like.
而且
And...
我很感激她
I guess I'm grateful to her.
也想要帮帮她
And I want to help her somehow.
她不知道这些
And she has no idea.
那就告诉她
So tell her.
你的职责是遵从命令 舰长
Your job is to follow orders, Captain.
但是我需要依靠你的判断力
But I need to rely on your judgment.
博翰中校的任务是十足的流氓行径
Commander Burnham's mission was 100% rogue
但也是意料之外的机会
but also an unexpected opportunity.
若要问起 我可能会认为
If asked, I may have deemed
这个情报值得冒险
the intel worth the risk.
知道了 长官
Noted, sir.
博翰中校 你说说
Commander Burnham, why don't you tell me
我该说什么好
what I'm about to say?
烬灭的源头不是您能
The source of the Burn is not an issue
-肆意追查的 -是的
- that you have the luxury of pursuing. - Correct.
因为每天都有无数个烂摊子
Because every day you have a hundred fires you have
-需要您去收拾 -正确
- to put out. - Correct.
而我违抗了直接命令
And I disobeyed a direct order
还破坏了舰长的权威
and undermined my captain's authority.
还有您的
And yours.
正确
Correct.
有那么一瞬间
For a hot second there,
发现号♥差点在没有大副的情况下
it looked like Discovery may have had to engage
与翡翠链交战
with the Emerald Chain without her Number One.
你想过你让你的舰长处于怎样的困境
Did you think about the position you put your captain in?
让星际舰队处于怎样的困境吗
You put Starfleet in?
就我个人而言
As far as I'm concerned,
你穿过虫洞的时候
when you jumped through that wormhole,
是在完成你的使命
you were doing your job.
你现在是在这里
You're here now.
每一项任务 都要从零开始
And every mission, you start from zero.
没让你进禁闭室的唯一原因
The only reason you're not in the brig
就是你救了人
is because you saved lives.
听明白了吗
Am I being clear,
博翰中校
Commander Burnham?
非常明白 长官
Very clear, sir.
可否直言
Permission to speak?
最好是空前绝后的好话
It had better be the best thing I've ever heard.
过去的一年
For the last year,
我每一天
I have spent every single day
都在寻找烬灭的源头
searching for the source of the Burn.
在我们揭开它的成因的神秘面纱之前
Until we solve the mystery of how it happened and why,
我相信星际联邦再也无法
I believe the Federation will never be...
也永远无法
can never be...
重整旗鼓
brought back together again.
我们看看你的情报会有什么贡献 中校
Well, we'll see what your intel brings, Commander.
舰长 接下来就交给你
I will leave it up to you, Captain,
对她的抗命不从进行处置了
to determine the consequences of her insubordination.
谢谢您 上将
Thank you, Admiral.
对不起
I am sorry.
上将的话说得很有道理
The Admiral made some excellent points.
我会继续反思
And I will continue to reflect
我处理这一切的方式
on the way I have handled all this.
我们都犯了错
We both made mistakes.
我特别失望
I was particularly disappointed.
-这... -我认同
- That was... - While I agree
你的出发点
with your intentions,
我现在不得不做的决定
the decision I am now forced to make
只有一件事 中校
comes down to one thing and one thing only, Commander.
与你的技术无关
It's not about your skill.
与你的能力无关
It's not about your ability.
而是关乎信任
It is about trust.
从你的角度看这也有情可原
In your defense,
我当时请你做我的大副
you were clear in your ambivalence
你明显很矛盾
when I asked you to be my Number One.
我渴望
In my desire to...
让这一切
return to a sense of...
回到最初的模样
things as they were.
可随着我们不断地扩展认知
But as we keep learning...
这一切早已不复从前
...things are not as they were.
剧集 | 星际迷航:发现号(2017) | 导航列表