天呐 挪个地方
Oh, dear! Budge up!
挪一点点地方就行
Room for a small one?
让我进去
Come along.
闪电战期间每个家庭都该有私人防空洞
Every home needed its own air-raid shelter during the Blitz,
但德军的炸♥弹♥并不是唯一的危险因素
but German bombs weren't the only thing that made life dangerous.
愚蠢的死法之
二战商人
死得傻呀死得傻*
*Stupid deaths, stupid deaths
真人真事乐哈哈*
*They're funny cos they're true
死得傻呀死得傻*
*Stupid deaths, stupid deaths
下次不要到你家*
*Hope next time, it's not you
衣服开叉都开到大腿根了
Well, they had slits up the thigh.
这是为什么
What's the point in...?
腿得多冷啊
Your legs'll get cold.
下一位
Yes, er, next, please.
你是
And you are?
闪电战时期伦敦的商人
A businessman from London during the Blitz.
不是吧 又是个伦敦腔
Oh, no. A cockney. Here we go again.
让我猜猜 是被炸♥弹♥炸死的吗 老兄
Let me guess - killed by a bomb, was it, gov?
不 比这要丢人一些
No, it's a bit more embarrassing than that actually.
天哪 好玩的来了 继续说下去
Oh! Goody gumdrops! Do go on.
有天晚上我下班乘火车回家
One night I was on the train home from work
那时候已经灯火管制了
during the blackout.
灯火管制
The blackout?
为了不让德国的轰炸机发现伦敦
To stop the German bombers from finding London,
每天晚上都会灯火管制 不允许开灯
every night they'd have a blackout - no lights allowed.
灯火管制啊 我懂了
Oh, blackout! Oh, I see!
[双关 还有"我看不见"的意思(因为灯火管制)]
或者 我还是不懂
Or rather, I don't!
都跟上 伙计们 继续说
Keep up, guys. Keep up. Do go on.
我就坐着火车往家走
So there I was on me train home
突然 火车停了
and suddenly the train came to a halt
我就想 到站该下车了
and I thought, "This is my station."
所以我慢慢走下火车
So I'm tootling off the train
然后突然
and suddenly, "Whoa!"
摔下30英尺 死了
Fell 30 feet to my death.
很好 但
Very good, but...
其实火车只是停在了轨道桥上
Turns out the train was just waiting on a railway bridge.
你以为那是站台 然后
And you thought it was the platform and...
你可真牛啊
That is priceless!
你买♥♥的是直线下降的单程票
You had a one-way ticket straight down!
很好 我喜欢 什么 我同意
Good! I like it, I like it. Hm? Yes, I agree.
闭嘴 路易 谁能想到会这样呢
Shut up, Louis! Ooh. Who would've thought that?
很棒 两票通过 去投胎吧
Well done, you've got two yeses, you're into the afterlife.
-非常感谢 -旅途愉快
- Oh, thank you kindly. - Enjoy the trip.
多谢
Oh, cheers, yeah.
-我说的是那段旅途 -是啊
- Referring to the trip... - Oh, yeah, yeah.
旅途愉快 他真不错
Enjoy. I liked him.
笑容很好看 孩子们会喜欢他的
Good smile. Kids will love him.
死得傻呀死得傻*
*Stupid deaths, stupid deaths
下次不要到你家*
*Hope next time it's not you
真假辨析
True or false.
在一次空袭中
During an air raid
一位年轻母亲到处找不到防空洞
one young mother was cought out nowhere near a shelter
于是就把孩子扔进了附近的垃圾桶里
so she popped her baby into a nearby dustbin.
这是
It's...
真的
true!
有掩护总是好的
Any shelter is better than none!
战时城市里很危险
It was so dangerous in the cities
许多孩子们被疏散到更安全的地方
that lots of schoolchildren had to be sent somewhere safer.
他被从城市
He had been evacuated from the city
战时出品
疏散到乡下的寄养家庭
to a foster home in the country.
这是你的新家 查理
This is your new home now, Charlie,
你要在这里住到德国人不再轰炸伦敦
until the Germans stop bombing London.
别担心
Don't worry.
这里很安全
You'll be safe here.
我能去玩吗 琼斯太太
Can I go play, Mrs. Jones?
当然可以 查理 注意别受伤
Of course, Charlie. Mind you don't come to any harm.
但是 他在这里要面对
But here he was to face something
比德国炸♥弹♥还可怕的东西
even more terrifying than German bombs.
和他在城市里见过的东西完全不同
It was like nothing he'd ever seen before in the city.
它来自 牧场
它有用来撞的角 还有可怕的叫声
It had horns to butt with and it made a terrifying noise!
它有六条腿 尾巴上还挂个刷子
It has six legs and it had a tail on which hangs a brush!
一个被疏散的孩子在家书上如此描述牛
别傻了 查理 只是头牛而已
Don't be silly, Charlie. It's just a cow.
一切都很新鲜 一切都很可怕
Everything was new, everything was scary,
农场
没什么可怕的 查理
There's nothing to be scared of,Charlie.
它们只是农场上的动物
They're just farm animals.
-去洗个舒服的澡吧 -洗澡
- Why don't you go and have a nice relaxing bath? - A bath?
你想淹死我吗
Are you trying to drown me?
农场
当你觉得在乡下更加安全...
Just when you thought it was safer in the country.
确实很安全
It is.
这是真的
It's true -
一些城市来的孩子从没见过这些动物
some children from the city had never seen animals before
也不太适应定期洗澡
and they weren't used to regular baths either.
曾经有两个被疏散儿童 看到澡盆后
When one pair of evacuees saw a bath,
真的以为自己要被淹死
they really thought they were going to be drowned.
我就一直定期洗澡
Me, I always have a regular bath.
两年洗一次
One every other year.
奇葩印加人
在古印加秘鲁 我们不把东西写下来
We didn't write things down in Incan Peru.
负责传递信息的
Messages were sent around the Empire
是一支叫作"查斯基"的跑步接力队
using a relay team of runners called the Chasqui.
这是对体力和记忆力的真正考验
It was a real test of fitness and memory.
您叫我吗 酋长
You asked for me, chief?
你是"查斯基信息服务"的吗
Are you from the Chasqui Messenger Services?
是的 酋长
Yes, chief.
我需要你把以下消息传递给族长
I want you to relay the following message to the high chief
他在向西50英里处的纳斯卡
at Nazca, 50 miles to the west.
遵命 酋长 是什么消息
Yes, chief, what's the message?
消息是 侵略者已快到海岸
Message is, "Invaders are nearing the coast.
必须加强防御
Defences must be reinforced.
派50名长矛战士在夜色掩护下赶来
Send 50 men with spears under cover of night
请速速派兵
and please hurry."
快去吧
Now, go.
查斯基信息服务
Chasqui Messenger Service.
消息是 侵略者已快到海岸
Message is, "Invaders are nearing the coast.
必须加强防御
Defences must be reinforced.
把50柄长矛在夜色掩护下送来
Send 50 spears under cover of night,
请速速办理
please hurry."
好
Sweet.
侵略者大举挺进
Invaders are hearing the most.
防御薄弱 压力很大
Defence is dusty. Feel the force.
愚蠢
把50柄长矛埋在米里送过来
Send 50 spears under the cover of...rice.
请速速办理
Please hurry.
侵略者听到鬼叫
The invaders are hearing a ghost.
防护栏生锈
This fence is rusty.
杀马压惊
Peel the horse.
非常愚蠢
把50柄长矛埋在米和豆子里送过来
Send 50 spears under cover of rice and peas.
-什么消息 -戴着耳环的侵略者是鬼
- What news? - The invaders in earrings are ghosts.
马嘘嘘在防护栏上 所以护栏生锈了
Their fence was rusted by a peeing horse.
把身上洒满咖喱豌豆饭的小甜甜送过来
Send Britney Spears covered in pea and rice curry.
知道该干什么了吧
You heard the man.
值得庆幸的是 查斯基信使
Thankfully, the Chasquis messengers
不是只用脑子记
didn't just rely on their memories.
他们还运用一套十分复杂的
They also used an elaborate system of knotted string,
精细的绳结系统
which was so complicated,
印加人需要在学校花整整一年时间
The Incas had to spend an entire year at school
学习系绳子
just learning to tie knots!
[数学和进阶数学 包括数学 统计 力学等]
剧集 | 糟糕历史(2009) | 导航列表