这座音乐厅
This music halll.
没了吗
Is that all?
还有
Well...
亨利·贝塞麦将钢水来发明*
*A chap called Henry Bessemer invented molten steel
别家小伙得以造车震天庭*
*Which lead to other chaps creating the automobile
汽油轮胎加单车*
*Which lead to petrol tyres and bikes
生活必须少不得*
*So all that was required
开个路 上混凝 最后把那柏油铺*
*Roads so concrete came and tarmac thought up, too
雇你没商量*
*You're hired!
混凝柏油钢*
*Concrete, tarmac, steel
造车响当当*
*The automobile
胶胎牢又靓*
*Seal of rubber wheel
造物志高昂*
*Such inventive zeal
发明不可挡*
*Still there's plenty to reveal
维多利亚工作忙*
*Victorian brains worked overtime
主意真不少*
*to come up with ideas
我们发明了电灯泡*
*We invented light bulbs
-真不错 -多谢
- Nice one! - Cheers!
打字机加无线电*
*Typewriters and radios
新闻不设限 你好*
*Now news was fast conveyed. Hello!
一个巴掌拍不响 电♥话♥得互联 你好*
*The telephone was no good till a second phone was made. Hello!
发明家不庸*
*Our inventors did not snooze
新奇总有用*
*Always had another ruse
厕所洗冲冲*
*The latest flushing loos
电影着实红*
*Films that did amuse
闪光灯笑容*
*Flashbulb cameras to use
多美的照片啊 多美的照片*
*What a picture, what a picture
吸尘器加厕纸 邮箱和邮票*
*Vacuum cleaners, toilet paper, post boxes and stamps
厕所阿司匹林 麻药锁电灯*
*Toilets, aspirin, anaesthetics, locks, electric lamps
缝纫机伦琴线 卡♥通♥冰激凌和锅*
*Sewing machines, x-rays, comics, ice-cream and a pot
彩蛋和火箭*
*Easter eggs and rockets
全因咱出现*
*We invented the whole lot
别着急 还有呢
Hang on, there's more.
地铁火车铁道大桥 都由咱来造*
*Trains and lines and bridges and the underground as well
明轮船推车消毒剂*
*Paddle steamers, prams
除臭剂除他们身上味道*
*and disinfectant for their smell
医用器械不可少*
*Sterile doctors' instruments
还差一个妙*
*One last unmentioned brand
维多利亚发明了 传送带可靠*
*Victorians invented the world's first conveyor band
毛绒玩具呢
Cuddly toy?
发明于1902年 维多利亚去世一年后
Invented in 1902, the year after Victoria died...
气压计面世*
*Ohhh, barometers were new
铁船杨帆驶*
*Iron ships were cool
天赋异才*
*What genius!
感谢夸赞 发明创造我做主*
*Thank you. Seems we're almost through
只有一点小疏忽*
*Just one little oversight
我们发明了炸♥药♥
We invented dynamite
牛气的撒克逊人
源自撒克逊的英语词汇
恶臭
臭气
污秽
恶心
肮脏
臭死了
肥皂
这主意不错
Yeah, it's probably a good idea.
与剧情无关 他真太臭了
No, really, he does stink.
好吧
All right.
真假辨析
True or false.
撒克逊时期的肥皂是由羊脂
In Saxon times soap was made out of sheep fat
和灰尘混合制成的
mixed with ashes.
这是
It's...
对的
true.
他们有时也会用牛脂肪
They also sometimes use cow fat!
而且使用肥皂并不是
And soap wasn't the only way
撒克逊人唯一的清洁方式哦
Saxons had of cleansing things.
宝贝 别碰它
No, darling, don't touch it,
都掉进便便里了
it's fallen in that poo.
别担心
Don't worry,
妈咪有办法
Mummy knows what to do.
全新撒克逊十字清洁法
New Saxon sign of the cross.
去污能力强劲升级
Now cleansing action is more powerful than ever.
好啦
There.
又美味又干净 现在你可以吃了
It's all pure and cleansed. You can eat it now.
撒克逊人真的这么认为
保护你和你的家人
Protect you and your family.
真的能吃吗
Are you sure?
是的 宝贝
Yes, darling.
我用了十字法哟
I've done the sign of the cross over it.
撒尔逊十字清洁法
Saxon Sign of the Cross
家中细菌死光光
kills all household germs...dead.
警告 祈祷并不能有效杀灭任何细菌
Warning, spiritual blessings are unlikely to kill any germs whatsoever.
吞食粪便亦非明智之举
Eating poo is a very bad idea.
所以说 十字法其实一点儿用也没有
OK, so the sign of the cross didn't actually work.
难怪撒克逊时期
No wonder in Saxon times
我们会生各种讨厌的疾病
we had some very unpleasant diseases.
恩格尔伯特 你好吗
Hello, Engelbert, how you doing?
还行 你呢 埃德温
All right, Edwin?
马马虎虎 马马虎虎
Yeah, mustn't grumble, mustn't grumble.
我看你麦角中毒的症状还是挺严重的
I see you've still got a nasty case of that ergotism.
是啊 我吃的那些面包里
Yeah, I think I must have eaten some bread
肯定含有麦角细菌
that was infected with that ergot fungus, you know.
我的手臂和腿像被火烧一样
It's like me arms and legs are on fire.
真实的撒克逊疾病
我抽得都停不下来了
I can't stop from twitching.
你怎么回事
How are you, all right?
看你身上还是有跳蚤啊
See you've still got some fleas then.
是啊 埃德温 抖都抖不下来
That's right, Edwin. I just can't seem to shake them.
-你试过洗澡吗 -一年前刚洗过
- Have you tried having a bath? - Yeah, I had a bath only a year ago
我也试过最新的撒克逊治疗法
and I've tried that new Saxon cure.
把所有有跳蚤的衣服放进
Locked all my flea-infested clothes
密闭的箱子锁起来
in an air-tight box.
真实撒克逊时期疗法
我听说过那个方法
I heard about that one, yeah.
可以闷死那些跳蚤 对吧
Supposed to suffocate the fleas, isn't it?
-有用吗 -你觉得呢
- Does it work? - What do you think!?
你可以试试换新衣服之类的
Maybe you should try some new clothes or something
我穿的就是新内♥裤♥ 一点儿用没有
I'm wearing some new underwear, but it's definitely not helping.
-什么料子的 -大荨麻
- What's it made of, mate? - Stinging nettles!
撒克逊人用荨麻制衣服
好吧 很高兴见到你 兄弟
Well, anyway, good to see you,mate,
希望你身上的跳蚤能少点儿
hope the fleas clear up a bit.
我也希望你早日解毒
Yeah, I hope your ergotism gets better.
我没事的
Oh, I'll be fine.
要是真的很严重
If it was anything serious,
我现在早应该缺胳膊少腿了
something would have dropped off by now.
见到你很高兴
Anyway, good to see you mate.
我也是
Good to see you.
保重
Take care.
埃德温 你好像落东西了
Edwin? I think you left something behind.
麦角中毒的确会让你生坏疽
It's true, ergotism gave you gangrene,
严重者还会断手断脚
which meant bits of you could just drop off.
胳膊 还在 脚 没丢
Arms, check. Legs, check.
小尾巴
Taily...
小尾巴呢 你在哪 小尾巴
Taily, where are you, Taily! Taily! Taily!
找到了
Oh, there you are!
小尾巴乖乖 谢天谢地
Little Taily. Thank goodness.
卑劣的斯图亚特王朝
糟糕历史电视台
新闻联播
大家好 欢迎收看《那时新闻》
Hello and welcome to the News At When.
那时就是十七世纪
When? the 1600s,
英国为了一个问题爆发内战
when the people of Britain went to war with each other
那就是 国家的统治者
to decide whether they wanted the country
应该是国王 还是议会
ruled by a king or ruled by Parliament.
详细内容 请看本台记者鲍勃·黑尔
With more details, it's over to Bob Hale,
带来的内战详细报道 鲍勃
with the civil war report. Bob.
剧集 | 糟糕历史(2009) | 导航列表