剧集 | 巅峰拍档(2002) | 导航列表
这里有个家伙停不下来他的马。
There's a bloke here who can't stop his horse.
你发现他了吗?
Have you spotted him?
他根本无法控制那只动物。他只是往左走了。
He has no control over that animal at all. He's just gone left.
不,它在左边,上面有他。
No, it's gone left with him on it.
是的,我们每开一英里都会开得更深
'Yes, with every mile we drove deeper
“进入古巴的时间胶囊。”
'into the Cuban time capsule.'
我们现在开始看到一些像样的美国老爷车了。
We're starting to see some proper old American cars now.
这更像是它。
This is more like it.
这不仅仅是因为旧车的数量,
'And it wasn't just the number of old cars,
他说,这是因为几乎没有任何新产品。
'it was the lack of almost any new ones at all.'
在过去的几年里,古巴人已经能够购买♥♥新车了。
In the last few years, Cubans have been able to buy new cars.
和以往一样,古巴的情况不会那么简单。
As ever with Cuba, it's not as straightforward as that.
这里的全国平均工资约为每月20英镑,
The average national wage here is about 20 a month,
但它们贵得离谱
but they are colossally expensive
因为进口税和其他东西。
because of import duties and other stuff.
例如,标致508在英国的售价约为2万英镑。
So, for example, Peugeot 508 - in the UK, 20 grand-ish.
这里...Ł160,000。
Here...Ł160,000.
想清楚这一点。
Get your head round that.
这可能解释了为什么道路两旁排列着
'Which probably explained why the roads were lined
“人们需要搭便车。”
'with people needing a ride.'
你知道搭便车的规矩,伙计。
You know the rules about hitchhiking here, mate.
如果你是在国有汽车里,你必须去接他们。
If you are in a state-owned car, you have to pick them up.
我想我们应该融入当地的文化,
I reckon we should join in with the local culture,
带上几个搭便车的人。
pick ourselves up some hitchhikers.
我们为什么要这么做呢?
Why would we want to do that?
因为这一切都是关于社区精神的。
Because it's all about community spirit here.
人们相互依赖才能把事情做好。
People rely on each other to get things done.
我不和任何人共用我的车。
I don't share my car with anyone.
当我去度假时,其他人都坐另一辆车。
When I go on holiday, everyone else goes in another car.
我自己去。
I go on my own.
但既然我们不是在度假……
'But since we weren't on holiday...'
好的,跟我来。
Right, follow me.
我们开始吧。
Here we go.
活在古巴梦中。
Living the Cuban dream.
你好。
Hola.
就你们两个人,好吗?
Just two of you, yeah?
谢谢你,谢谢你。
Thank you, thank you.
我还以为我们有两个呢。
I thought we had two.
一二..。
One, two...
诸位?
All of you?
他们惊呼道
THEY EXCLAIM
里德,你到底在这里做了什么?
Reid, what on earth have you done here?
你有几个?
How many have you got?
四个在后面,一个在前面。
I've got four in the back, one in the front.
-男人会说西班牙语-多远?多远?
- MAN SPEAKS SPANISH - How far? How far?
我们之所以和玛莎拉蒂一起在这里,
The reason why we are here with the Maserati,
我要教你这一点。
I need to teach you about this...
重叠的西班牙语对话
OVERLAPPING SPANISH CONVERSATIONS
好吧,更多不听我话的古巴人。
OK, more Cuban people that won't listen to me.
尽管如此,情况可能会更糟。
'Still, could have been worse.'
不,不!
No, no, no, no!
他尖叫着
HE SCREAMS
-他笑了-不!
- HE LAUGHS - No, no, no, no!
不,不,伙计,拜托,拜托。
No, no, dude, dude, dude, please, please.
他有一只鸡!
He's got a chicken!
尖叫声和隆隆声
SCREECHING AND RUMBLING
你是个彻头彻尾的傻瓜,不是吗?
You are a complete fool, aren't you?
他尖叫着
HE SCREAMS
-疯了!疯了!-他尖叫
- Loco! Loco! - HE SCREAMS
“很长一段时间,不久之后……”
'A long time and not very far later...'
-好了,这是结束了.-好的,谢谢。
- OK, this is the end. - Yes, thank you.
这是我的荣幸。
It's been a pleasure.
他尖叫着
HE SCREAMS
我想.。哇哦。不,不。我受够了。从车里出来。我不干了。
I think... Whoa... No, no, no, no. I'm done. Out of the car. I'm out.
我不干了。
I am out.
克里斯,这不是个好主意。
Chris, this was a bad idea.
罗里。
Rory...
是。
Yes.
如果你对文化探索还有其他好主意,
If you have any other bright ideas for cultural exploration,
把它们留给你自己,好吗?
keep them to yourself, all right?
是。
Yes.
回到路上,没多久,我们就到了瓦拉德罗。
'Back on the road, before long, we reached Varadero.
“到达变速赛的时候……”
'And arriving at the drag race...'
啊,是。看看这个。
Oh, yes. Look at this.
就是这个地方。
This is the place.
……这并没有让人失望。
'..it didn't disappoint.'
自1962年以来,赛车在古巴一直是非法的,
'Motor racing has been illegal in Cuba since 1962,
但随着官员开始睁一只眼闭一只眼,
'but with officials starting to turn a blind eye,
“在过去的几年里,
'in the last few years,
“像这样的聚会已经开始慢慢浮出水面。”
'gatherings like these have slowly begun to surface.'
现在我们已经找到了一个,我们必须看看他们在运行什么。
'And now we'd found one, we had to see what they were running.'
-看这个。-那是雪佛兰吗?
- Look at this. - Is that a Chevy?
哇。看那儿。
Wow. Look at that.
这就是档次。
That is class.
-你好.-你好!
- Hello. - Hello!
5.7.
5.7.
5.7升。这些工作都是你一个人干的吗?
5.7 litre. Did you do all of this work yourself?
-是的,是的,是的。-你花了多长时间创造这个?-十年.
- Yes, yes, yes. - How long did it take you to create this? - Ten years.
-十年?-是的-有多少电?-400.-400?
- Ten years? - Yes. - How much power? - 400. - 400?
-400马力。-真是太美了,罗里.
- 400 horsepower. - That is just beautiful, Rory.
“我们看的车越多……”
'And the more cars we looked at...'
看那儿。
Look at that.
“..他们变得越奇怪,越精彩。”
'..the weirder and more wonderful they became.'
这到底是什么过去的东西?
What on earth did this used to be?
那些是牙齿吗?
Are those teeth?
别克53.
Buick 53.
别克。
Buick.
68年,68年的卡玛洛。
'68. '68 Camaro.
啊,好的。
Ah, OK.
他们在某种程度上重新设计了它们,不是吗?这是什么?
They sort of re-engineer them, don't they? What's over here?
据我所知,这里是麦加。
This is Mecca, as far as I'm concerned.
古巴正在放弃这些商品。
Cuba is giving up the goods.
是的,在瓦拉德罗,我们发现了一些真正的驾驶精神。
'Yes, here in Varadero we had found some real motoring spirit.
“在兴奋之余,罗里决定与它竞争。”
'And, in his excitement, Rory decided to compete with it.'
呃,九秒内0比60。
Er, 0-60 in 9 seconds.
这应该会很顺利的。
This should go well.
别胡说了!
Come off it!
他作弊了!
He cheated!
伙计,那玩意儿真快。
Man, that thing is quick.
我绝对不会接近这家伙的。
I am getting nowhere near this guy.
哦,伙计。
Oh, man.
我不喜欢输,但我会输的。
I don't like losing, but I'll lose to that.
真是一台机器!
What a machine!
一点机会都没有。
Did not stand a chance.
-罗里.-是的。-让我们来讨论一下飙车的一些基本技巧。
- Rory. - Yes. - Let's discuss some of the basic skills of drag racing.
-当那人说走的时候,你会怎么做?-嗯,是他挑的头.
- When the man says go, what do you do? - Well, he picked the start.
他比我早走了大约半秒。
He left about half a second before me.
当那家伙说“G.”时,他就离开了。
He left when the guy said, "G..."
这就是你在飙车比赛中应该做的。
That's what you're supposed to do in drag racing.
你去做“Go”的“G”!
You go on the "G" of "Go"!
这太荒谬了。
That was ridiculous.
“在罗里的混乱努力之后,
'After Rory's shambolic effort,
“我的纯种马已经做好了出名的准备。”
'the stage was set for my thoroughbred to make its mark.'
是的,是时候提醒一下了
Yes, it was time for a little reminder of what
玛莎拉蒂这个名字的真正含义是。
the Maserati name really means.
笑声
LAUGHTER
引擎轰鸣
ENGINES ROAR
嘿,来吧!
Hey, come on!
看着它开始了。
Look at it go.
这是没有希望的。
That is hopeless.
剧集 | 巅峰拍档(2002) | 导航列表