剧集 | 巅峰拍档(2002) | 导航列表
我们认为这会给当地人留下深刻印象,
that we thought would impress the locals,
去寻找古巴的经典名著。
and headed out to hunt down the Cuban classics.
我们在世界上最西边的共♥产♥主义国家的着陆点
Our landing spot in the world's most westerly communist state
是猪湾。
was the Bay Of Pigs...
..美国支持的入侵地点
..site of an American-backed invasion
1961年被菲德尔·卡斯特罗政♥权♥击败。
defeated by Fidel Castro's regime in 1961.
从那时起,古巴关闭了对西方的大门。
Since then, Cuba has shut its doors to the West.
一代50年代的美国汽车被困在车内。
A generation of '50s American cars left stranded inside.
从那时起,维护它们的斗争就一直在进行。
The fight to maintain them has gone on ever since.
那些还在跑步的人活了下来
Those still running survive
这要归功于这个独特民族的足智多谋的机械精神。
thanks to the resourceful mechanical spirit of this unique nation.
这就是我们来这里的目的,
That's what we had come for,
但我们带来了什么呢?
but what had we brought with us?
我不想撒谎,我对我在这里得到的一切感到非常高兴。
I'm not going to lie, I am so chuffed at what I've got here.
好的,让我们看看你带来了什么。
Right, let's see what you brought, then.
赶快。看看这个。
Come on. Look at this.
“现在,当然,在一个热爱美国老爷车的国家……”
'Now, surely, in a nation with a passion for old American cars...'
准备好接受惊喜吧。
Prepare to be amazed.
“...只有一个明智的选择。”
'..there is only one sensible choice.'
《教父》中的主题
THEME FROM THE GODFATHER
-哦,那是意大利语.-是的!
- Oh, that's Italian. - Yes!
我向你们展示玛莎拉蒂·比图尔博
I present to you the Maserati Biturbo
或者,正如他们坚持的那样,你称之为BIH-Turbo。
or as they insist you call it, the BIH-turbo.
令人惊叹,是吧?
Amazing, eh?
是。太棒了。
Yes. It's amazing.
令人惊讶的是你设法把它赶出了集装箱
It's amazing that you managed to drive it out of the container
而不会让它崩溃。
without it breaking down.
哦,太好了,老套的“玛莎拉蒂不可靠”的笑话。
Oh, good, the old "Maseratis aren't reliable" gag.
听着,让我给你解释一下。
Look, let me explain this to you.
这辆车简直太棒了。
This car is just plain fantastic.
首先,这是辆玛莎拉蒂。
First of all, it's a Maserati.
它拥有2.6升双涡轮增压V6发动机,
It has a 2.6 litre, twin-turbo V6,
造型,手动变速箱,还有...
styling, a manual gearbox, and...
而且,在这个国家,玛莎拉蒂是皇家赛车。
and, in this country, Maseratis are racing royalty.
赛车皇室成员?
Racing royalty?
我稍后会解释这一点。你选了什么?
I'll explain that later on. What have you chosen?
看着学着点。
Watch and learn.
如何一举超越你的玛莎拉蒂。
How to outdo your Maserati in one fell swoop.
“就像我说的……”
'Like I said...'
-引擎转过来了-哦,是的。
- ENGINE TURNS OVER - Oh, yeah.
摇滚乐
ROCK MUSIC
-嗯?-啊哈.
- Huh? - Ah-hah.
你现在看到的是一辆雪佛兰Camaro,
What you are looking at is a Chevy Camaro,
典型的美国肌肉车。
the quintessential American muscle car.
-从前面开始。引擎盖下是一辆5升的美国V8发动机。-是的。
- Start up front. Under the bonnet, a five-litre American V8. - Yes.
-170马力。-对不起,到此为止.重复一遍。
- 170 horsepower. - Sorry, stop there. Repeat that.
170.
170.
但问题是,170美元还是...
But the thing is, 170's still...
你怎么能从这么大的发动机里得到这么少的动力呢?
How do you try and get so little power from such a big engine?
他们把注意力集中在扭矩上
Well, they're concentrating on torque
比什么都重要,好吗?
more than anything else, all right?
所以,这一切都是关于咕噜声。但这并不是唯一一件事。
So it's all about the grunt. But that's not the only thing.
-是的。-看看这个。绕到后面去。赶快。看这个。
- Yes. - Check this out. Round the back. Come on. Watch this.
你不能砰的一声把卡玛洛的靴子踢开。
You don't slam the Camaro's boot.
你轻轻地把它放下来。柔和的闭合。
You place it gently down. Soft close.
直接从一辆梅赛德斯S级车里出来。
Straight out of a Mercedes S-Class.
那么,你的肌肉车最好的地方就是柔软的紧固后备箱?
So the best thing about your muscle car is the soft-close boot?
嗯,这是我的肌肉车的一个特点。
Well, it's ONE of the things about my muscle car.
我想我们该走了。赶快。
I think we should go. Come on.
太幼稚了。
Childish.
无可否认,如果相当酷的话。
If, admittedly, quite cool.
我们走吧。
Let's roll.
很高兴看到当地人会如何看待我们的选择,
Excited to see what the locals would make of our choices,
我们决定选择西北方向,
we decided to pick our way north-west,
前往首都哈瓦那。
towards the capital city, Havana.
而且,随着我们的古巴探险之旅开始,
And, as our Cuban adventure got under way,
我们对我们的汽车有了更好的了解。
we got better acquainted with our cars.
这是两款车中不那么复杂的一款,
This is meant to be the less sophisticated car of the two,
然而,一切都奏效了。
and yet everything works.
我的电动车窗能用,我的巡航控制能用。
My electric windows work, my cruise control works...
嗯,几乎所有的东西。
Well, nearly everything.
我的把手掉了。
My knob has come off.
我不会告诉克里斯这件事的。
I won't tell Chris about that.
卡玛洛是一种在基本层面上与你对话的汽车。
The Camaro is a kind of car that speaks to you on a base level.
这一切都是关于咆哮,听起来很好,感觉很强大。
It's all about that growl, it sounds good, it feels powerful.
这让我觉得很酷。这就是肌肉车的意义所在。
It makes me feel cool. That's what muscle cars are all about.
这就是古巴的意义所在。
That's what Cuba's all about.
这对我来说很特别。
It feels special to me.
也许只是因为它有玛莎拉蒂的徽章,
Maybe it's just because it's got a Maserati badge,
但狗腿式变速箱感觉很棒。
but the dogleg gearbox feels great.
真的很积极。
Really positive.
发动机的V6音符让人联想到,
The engine has that suggestive V6 note,
它要复杂得多
which is so much more sophisticated
而不是罗里那辆喧闹傲慢的美国车。
than Rory's loud, brash American car.
是。我们会很顺利的,我和玛莎拉蒂。
Yes. We're going to go on well, me and the Maserati.
因为,尽管罗里持怀疑态度,
Because, despite Rory's scepticism,
这辆车是赢得当地人支持的最佳选择。
this was the perfect car to win over the locals.
你看,古巴曾经有过自己的大奖赛。
You see, Cuba once had its own Grand Prix.
第一场比赛是在1957年上演的,没有别人能赢得
The first was staged in 1957 and won by none other
而不是开着玛莎拉蒂的胡安·曼努埃尔·范吉奥。
than Juan Manuel Fangio in a Maserati.
一年后,这位五届一级方程式世界冠军
A year later, the five-time Formula 1 World Champion
重返赛场,
returned to compete again,
但他从未参加过比赛。
but he never made the race.
新闻短片:Miguel Fangio被古巴叛军绑♥架♥
NEWSREEL: Miguel Fangio was kidnapped by Cuban rebels
这是一个大胆的举动,目的是败坏政♥权♥的声誉。
in a daring move to discredit the regime.
是的,被绑♥架♥了。
Yep, kidnapped.
1960年,在古巴举♥行♥的最后一场大奖赛
In 1960, the last Grand Prix ever to be staged in Cuba
是斯特林·莫斯开着一辆玛莎拉蒂赢得的。
was won by Stirling Moss in...a Maserati.
所以在这个美丽的小岛上有三分之二的大奖赛
So two thirds of all Grand Prix on this fair island
玛莎拉蒂夺冠。这不是很神奇吗?
were won by Maserati. Isn't that amazing?
这太酷了。这在某种程度上说得通。
That is very cool. That kind of makes sense.
这是一个优雅的举动。我会给你的。
It's a classy move. I'll give you that.
“很快我们就遇到了一个叫科利索的小镇。”
'Soon we came across a town called Coliseo.'
看看这座建筑。这太不可思议了。
Look at the architecture. This is incredible.
这就像被困在时间扭曲中一样。
It's like being stuck in a time warp.
我们的第一批古巴人给人留下了深刻的印象……
'And with our first Cubans to impress...
“罗里没有浪费时间。”
'Rory wasted no time.'
发动机转速
ENGINE REVS
克里斯,我正在向古巴人♥民♥发表讲话
Chris, I am speaking to the people of Cuba in
他们懂的一种语言--V8管子。
a language they understand - V8 pipes.
-汽车不停地转--意思是“你好”
- CAR REVS REPEATEDLY - That means "Hello."
-汽车不停地转--意思是“你好吗?”
- CAR REVS REPEATEDLY - That means "How are you?"
汽车反复加速
CAR REVS REPEATEDLY
也就是说,“别费心看我身后的玛莎拉蒂了。”
And that means, "Don't bother looking at the Maserati behind me."
我只是想稍微后退一步,
I'm just going to hang back a little bit,
因为它真的很令人畏缩。
because it really is quite cringeworthy.
“不过,有趣的是,
'Annoyingly, though,
科利塞奥的人们似乎已经忘记了
'the people of Coliseo appeared to have forgotten
“他们的赛车遗产。”
'their racing heritage.'
快速提问--有没有人围着你的车看一看?
Quick question - is anyone gathered around your car having a look?
发动机转速
ENGINE REVS
它似乎没有你的那么受欢迎。
It doesn't seem quite as popular as yours.
沐浴在V-Ocho的荣耀中。
Bask in the glory of the V-ocho.
他们惊呼道
THEY EXCLAIM
“尽管显然是被里德误导了,
'Although clearly misled by Reid,
当地人绝对是汽车爱好者。
'the locals were definitely car lovers.
他们告诉我们那天下午发生了一场秘密的变速赛
'They told us of a secretive drag race taking place that afternoon
‘在更北边的一个叫瓦拉德罗的小镇。
'in a town further north called Varadero.
所以,随着我们的冒险开始积聚势头,
'So, with our adventure starting to gather momentum,
“我们又回到了路上。”
'we got back on the road.'
剧集 | 巅峰拍档(2002) | 导航列表