We need you to testify, Kurt.
我们需要你作证 库尔特
I need you to testify. No.
我需要你作证 我拒绝
Not for a crusade.
我不要为政♥治♥活动作证
You can talk to him.
你可以和他说说话
Oh, that's all right.
不用了
It helps.
有用的
Squeeze his hand and talk to him.
拉着他的手说说话
So...
那个
I'm here because I need to know
我来是因为我想知道
what you want me to do with your money, Mr. Canning.
你想让我怎么处理你的钱 坎宁先生
This family, they want to give it to a Palestinian charity,
这家人 他们想捐给巴勒斯坦慈善机构
but it might have illegal ties...
但那可能会有些法律问题
She probably means talk about something personal.
她的意思是说点私事吧
My daughter's praying for you, so that's good.
我女儿在为你祈祷 这挺好的
I'm not. Because that would be hypocritical.
我没有 因为那样就太虚伪了
I don't want you to die, Mr. Canning, okay?
我不希望你死掉 坎宁先生 好吗
I know you're a bad man, but...
我知道你是坏人 但是
I sort of miss you.
我还有点挺想你的
I know. That's weird.
我知道 这很奇怪
I don't know why.
我也不知道为什么
I seem to have some...
我好像就是
bad boy issues.
对坏男人情有独钟
Get well, Mr. Canning.
好起来吧 坎宁先生
Okay.
好了
I am gonna get your money to that charity.
我就把你的钱送去那个慈善机构吧
Bye.
再见
You're a real dirtbag,
你真是个懦夫
you know that? No, I didn't know that.
你知道吗 不 我不知道
You're letting my dad bully you.
你就任由我父亲欺负你
Marissa, you don't know what you're talking about.
梅丽莎 你不了解情况
He threatened to yank your next job
他威胁说要搅黄你的下份工作
unless you advised Alicia to back down.
除非你建议艾丽西娅收手
Alicia and Peter are better off standing together.
艾丽西娅和彼得还是联合起来更有利
They're a package deal. Package deal.
他们被拴在一条绳上 一条绳上
Yeah, I heard my dad say it already, dirtbag.
我爸也是这么说的 懦夫
Well, then Marissa, why don't you leave me alone, okay?
梅丽莎 能不能别来烦我了
Your job is to give her ChapStick and breath mints,
你的工作是给她递唇膏和口香糖
not bust my balls.
不是来取笑我
God, handsome men are so weak.
天哪 小白脸就是懦弱
Kurt McVeigh?
库尔特·麦克维
Yeah? You've been served.
怎么了 你被传唤了
Who's it from?
谁申请的
Diane Lockhart.
戴安·洛克哈特
So you used the same BlockStock 3-D printer to make your gun
你也是用卡斯滕·波普用的布洛克斯托克
as Carsten Pope did?
3D打印机制♥造♥了手♥枪♥
Yes.
是的
And would you characterize it
那你觉得它算一个
as a smooth process?
顺利的生产过程吗
I have nothing to compare it to.
我不知能拿什么和那比较
I think your, uh,
我想你的
witness would appreciate some specificity.
证人需要更具体的提问
Let me rephrase.
请允许我换个方式表达
Did you find that when you were making the gun...
在你制♥作♥手♥枪♥时 你有没有发现
the printer stuttered?
打印机有些卡
Yes.
有
Were you able to determine why?
你知道为什么吗
There was too much friction in the feed tube.
供料管摩擦过大
And what effect did this have on the resulting print?
那么这对打印结果有何影响呢
It prevented the layers of plastic from being applied evenly.
使得塑料层分布不均匀
So when you test-fired the gun, what happened?
那么当你试射时 发生了什么事
It misfired. So would you say
走火了 那你认为
that the fault for this lies
这个错误和布洛克斯托克
with BlockStock, the designer of the 3-D printer?
3D打印机的设计商有关吗
Yes.
有
Your Honor, no offense to my codefendants,
法官阁下 我无意冒犯共同被告
but I fail to see how Mr. McVeigh's
但我看不出麦克维先生的证词
testimony is relevant to my client.
和我当事人有何关系
Uh, Ms. Lockhart, would you care to enlighten us?
洛克哈特女士 请解释一下
Mr. Fife's web site links to the
法伊夫先生的网站链接着
BlockStock 3-D printer site.
布洛克斯托克3D打印机的网站
Your Honor, that connection is ridiculously tenuous.
法官阁下 这联♥系♥也太微弱了
It's joint and several liability, Your Honor.
这是共同和个人责任问题 法官阁下
Mr. Fife and BlockStock were both negligent here.
法伊夫先生和布洛克斯托克都有疏忽
Therefore we can and should be able to recover damages
所以我们可以 也该要求双方均
from both. Makes sense to me.
提供赔偿 我同意
Mr. Fife should make himself comfortable.
法伊夫先生应当被起诉
So don't you want Diane here and not me?
你是希望戴安来而不是我来吧
No.
没有
This is the feed tube from Carsten Pope's printer.
这是卡斯滕·波普的打印机供料管
Look through it. Sure.
透过它看看外面 好
I can't. It's clogged.
看不到 因为堵住了
After Carsten Pope printed his gun,
卡斯滕·波普打印出手♥枪♥后
he made several coffee mugs.
又做了好几个咖啡杯
Okay, well, that's oddly innocuous.
好吧 真奇怪它居然没影响
You think that's what caused the misfire, mixing the plastics?
你觉得塑料混合是走火的原因吗
I don't know. That's why we test.
不知道 所以才要试验
Well, it's intact.
没有损伤
So... that's bad?
所以 说明不好吗
Maybe.
也许
Well, the printer worked fine,
打印机工作正常
which means that the company's not at fault.
说明公♥司♥没有责任
Yeah, it also means that the gun Pope fired
也说明波普用的枪不好
wasn't based on a bad design either.
也并非因为设计师的错
Right. Good. Except, you know... We have no idea
好吧 只是 我们还不知道
why the gun failed. Yeah.
枪到底为什么走火 是啊
But the first order of business is dropping BlockStock
但首先是要撤销对
from the suit. They did nothing wrong.
布洛克斯托克的起诉 他们没错
BBL has always been about...
黑人商业领袖一直以来的宗旨都是
Do you want anything for your hair?
头发需要打理吗
No. I'm good. Thank you.
不用 谢谢
Okay.
好的
You think our campaign managers know we're alone in here?
你觉得竞选经纪人知道我们单独在这里吗
I think our campaign managers think we're running off together.
我们他们肯定认为我们是想一起逃跑
We could do worse.
逃跑都算好的了
Go ahead. I don't mind. No.
接吧 我不介意 不用
I'm sick of phones. It's always bad news.
厌烦电♥话♥了 总是带来坏消息
Not for you these days.
你最近应该好消息不少吧
Not that I'm following the polls.
因为我的劣势明显了
Oh, I think it's too close to call.
我觉得高下还未分呢
Oh, I don't think it is.
我觉得已经很明显了
Whenever I think I'm certain about something,
每次我觉得我很确定时
I'm always surprised.
结果总会让我大吃一惊
It's a bad process, isn't it?
很糟糕是吧
Horrible.
非常糟糕
Anything you'd do differently?
现在回想你会做出不同的选择吗
I'd be more honest.
我会更加坦诚
How 'bout you?
你呢
The debate.
那场辩论
Oh, right.
对哦
And the closeted charge. I would answer it.
而且我会回应出柜的传闻
You still can.
你现在还是可以
No one thinks it's wrong to be gay.
没人会觉得同性恋是错的
Can I tell you a secret?
我能跟你说个秘密吗
Who else but your opponent?
还有比死对头更好的人选吗
I'm not gay. I'm a Jesuit.
我不是同性恋 我是耶稣会的人
I never remarried
我从来没再婚过
because you only get married once.
因为你只能结一次婚
To remarry is to commit adultery.
再婚就是通奸
It's the God's honest truth.
这是神的真理
Wh... why didn't you say that?
那你为什么这么说
剧集 | 傲骨贤妻(2009) | 导航列表