No, I'll do it.
不行 我去
I don't...
我不
We're just economizing.
我们只是在节省开支
Y... I'm... Please don't fire...
请不要开除我
I can do more.
我可以做更多工作
You know, I can work harder. It's not that.
我可以更努力 问题不在那里
You were doing great, and we'll give you a good reference.
你做得很好 我们会给你写推荐信的
There are no other jobs out there.
没有别的工作了
Well, maybe with your husband.
也许你可以为你老公工作
I did this on my own.
这份工作是我自己找的
This was me.
这是我的事
I know.
我明白
I'm so very sorry.
我真的很抱歉
I have a court order for you...
我有法庭命令
I have a court order for you to allow me to see my client.
我有法庭命令 让我会见我的当事人
Yes, we received word from the court.
是的 我们收到法♥院♥判决了
And good news, Mrs. Florrick,
好消息是 福瑞克夫人
he's already meeting with his lawyer.
他已经在见他的律师了
Excuse me?
抱歉你说什么
Mr. Rickter is already meeting with his lawyer.
瑞克特先生已经在见他的律师了
I'm his lawyer.
我是他的律师
Not according to Mr. Rickter.
瑞克特先生可不是这么说的
He's already talking with his lawyer.
他已经在跟他的律师谈了
I want to see him now.
我现在要见他
I'm sorry, Mrs. Florrick,
抱歉 福瑞克夫人
but he is in a meeting with his lawyer.
他正在跟他的律师会面
I know you're desperate for his business.
我知道你很想得到这单生意
The judge is gonna crucify you.
法官会惩罚你的
Have a nice day.
祝你今天过得愉快
Meet me in court.
在法庭见
They're screwing with us.
他们在找我们的麻烦
Okay.
好了
Notice how calm I am.
看到我有多冷静吗
Let me speak this clearly and simply, Mr. Brody.
让我简单清晰地告诉你 布罗迪先生
I want Mr. Rickter here, in my court, today.
我要瑞克特先生今天出席我的法庭
If he is not here in the next two hours,
如果他两小时内没到
I will hold you personally in contempt.
我会裁定你藐视法庭
And I will begin assigning fines.
并且会进行罚款
Are my words clear?
明白我的话了吗
They are, Your Honor.
明白 法官阁下
He will be here in two hours.
两小时内他会出席
So this is a standard case for your new firm?
这是你新律所的标准案件吗
Well, he's only my second client,
他只是我的第二位客户
so it's too early to tell.
现在断言还为时过早
Why are you doing this?
你为什么要做这个
Is it about injustice? He needed help.
是打抱不平吗 他需要帮助
It's like a puzzle.
就像个难题
How do you get the law to help someone? But...
你怎么运用法律来帮助别人 但是
you care?
你在乎吗
You care?
你在乎吗
Do I care? Yes. Um...
我在乎吗 是的
What-what is that, a rough draft?
那是什么 草稿吗
Yes. I like to give my notes some shape.
是啊 我喜欢整理我的笔记
But it's not really a narrative yet.
但还算不上是个故事
May I see it?
我能看看吗
Actually, let me get it in better shape.
不如还是等我写得更成形吧
Whose notes are those?
那是谁的批注啊
Oh, just... feedback.
只是一些反馈
Feedback from whom?
谁给的反馈
Eli?
伊莱吗
I'm not really supposed to say anything.
我真的什么都不能说
It's my memoir, right?
这是我的回忆录 对吧
I'll be right back.
我很快回来
You rang, Madam First Lady?
你召唤我了吗 第♥一♥夫♥人♥
Sit down, Eli.
坐下 伊莱
I would, but I-I don't like sitting on steps.
我想坐 但我不喜欢坐在台阶上
I always think dogs urinate there.
我总觉得狗在上面拉尿
Whose idea was the memoir?
回忆录是谁的主意
Whose idea? Mine.
谁的主意 我的
And what was the point?
意义何在呢
To introduce you to the public.
向公众介绍你
To rehabilitate me. I wouldn't put it that way.
恢复我的名誉 我不会这么说
But sure, it's a good way to put
但确实 这不失为忘掉
the state's attorney's race behind you.
州检察官竞选的一种好办法
"Too much ball busting.
太多龙争虎斗
Softer words needed.
措辞要更温和
Why the emphasis on work versus home?"
为什么重点在工作而不是家庭上
Where'd you get that?
你从哪弄来的
"Rethink." Are these your edits?
重新斟酌 这是你评论吗
Yes. So, you're remaking me as...
是的 你要把我重新塑造成
a homemaker? No.
一个主妇吗 不是
But the ghostwriter wanted to drive it towards
但是撰稿人倾向法庭
courtroom and action, and I just wanted it...
和诉讼方面 我只是想让它
a bit more balanced. So, you want me to play the wife...
更均衡一些 你想我扮演
with the cookie recipes?
知道曲奇饼食谱的那种妻子吗
Alicia, no.
艾丽西娅 不是的
"Ask A. for possible recipes here."
这里问问艾是否了解一些食谱
Okay, that was a bad idea.
好吧 那是个糟糕的主意
Don't patronize me, Eli.
别再屈尊俯就我了 伊莱
I read your notes.
我看过你的批注了
It's a good story.
这是个好故事
It's a story with a lesson.
是个有教育意义的故事
But it's not true. What's "true"?!
但它不是真的 如何定义"真实"
Okay.
好吧
No to this.
这个不行
No to being First Lady. No to everything.
不当第♥一♥夫♥人♥ 什么都不行
Jacob, thank God. Are you okay?
雅各布 谢天谢地 你还好吗
I'm good.
我没事
But I should've taken your advice.
我应该听你的忠告的
With? About the business.
什么忠告 生意上的忠告
Going slow. Why? What's wrong?
悠着点 为什么 出什么事了
Mr. Rickter, finally!
瑞克特先生 终于见面了
There was a Godot-like quality to our experiences...
我们经历了戈多氏的等待...
Your Honor, if I may interject?
法官阁下 我能打断一下吗
Mr. Rickter has confessed
瑞克特先生已经供认
to an intent to acquire 25 marijuana plants.
他企图获取25颗大♥麻♥植株
What?! A classthree felony
什么 三♥级♥重罪
with a minimum sentence of two to five years.
至少两到五年徒刑
He had no representation. We had no access to him.
他没有代表律师 我们无法和他接触
He did not ask for a lawyer,
他没有要求见律师
so no lawyer was provided.
所以我们没有给他提供律师
He was held in Homan Square...
他被关在霍曼广场
Yes. But now we're addressing
是的 但是我们现在讨论的
a different matter, Counselors.
是另一个问题 顾问们
I imagine you would move to throw out this confession.
我猜你接下来会申请否决他的供词
Yes, Your Honor, definitely.
是的 法官阁下 毫无疑问
I will hear arguments on this tomorrow.
我们明天将开庭审理此案
Mr. Rickter, you will stay in our custody until then.
瑞克特先生 在此之前你将继续被拘留
Have a good evening.
祝你们今晚过得愉快
He never asked for an attorney.
他没有要求请律师
Yes, but did they Mirandize him?
是的 但警方有向他宣读权利吗
Because the confession is illegal
因为若警方没有宣读米兰达权利
if they never read him his Miranda rights.
那么这份证供则无法律效力
Well, they'll just argue that he was never under arrest.
他们只会辩称 从未对他实行拘捕
So we'll refute that.
那我们就辩驳
Put Jacob on the stand?
让雅各布出庭作证吗
Right. Good!
没错 很好
Okay, good.
好 行
I'll see you tomorrow.
明天见
Have a good night.
祝今晚过得愉快
剧集 | 傲骨贤妻(2009) | 导航列表