剧集 | 傲骨之战 | 导航列表
你知道自己的枪可以正常使用
that your gun was working fine that morning,
不论莱尼下士前一天晚上做了什么
whatever Corporal Laney did the night before?
-我不知道 -中士
- No. - Sergeant.
在继续回答之前
Before you continue,
请你明白你的赦免
uh, please understand that you were only pardoned
只针对你在阿富汗的行为有效
for your actions in Afghanistan.
如果你今天在证人席说假话
And if you lie on the stand today,
那就是新罪名
that's a new crime:
作伪证
perjury.
所以检察官们都在
And that's why the prosecutor's here.
在你朝翻译官开枪时
So you knew that your gun was working fine
你知道自己的枪可正常使用
when you shot the translator?
中士
Sergeant?
也许... 是这样
I may... I may have.
没有问题了
Nothing further.
中士 在阿富汗平民与战士的差异
Sergeant, the difference between a civilian and a combatant
并没有我们想象的
isn't quite as clear in Afghanistan
那么容易区分 是不是
as we might imagine, is it?
-没错 -比如
- No, it isn't. - For example,
恐♥怖♥分♥子♥会派小孩子和老人
don't terrorists send children and the elderly
搜寻美国狙击手的驻扎地
to find American sniper nests,
以为这样我们的军人就不会射击了
assuming we'll be too squeamish to shoot,
恐♥怖♥分♥子♥利用这些信息对我们
so they can use that information to set traps
-设陷阱吗 -是这样
- for our soldiers? - That is correct.
这条推文里 特朗普总统称你为正义战士
In this tweet, President Trump calls you a warrior...
-我反对 -法官阁下
- Objection.- This is our commander in chief,
这是我们的总司令对本案的相关评论
Your Honor, speaking to an issue pertinent to this court.
问吧
Ask your question.
特朗普总统称你为正义战士 中士
President Trump calls you a warrior, Sergeant,
表示"迈尔中士的表现没有问题
and says, "I see nothing wrong with how Sergeant Meyer behaved.
他只是尽忠职守
"He was only doing his duty.
现如今我们的战士们就该那么强硬"
We need our warriors to be tough these days."
你是否认为
Do you believe...
你的下属 莱尼下士
Corporal Laney, your subordinate,
不仅违抗指令
not only disobeyed orders
而且妨碍你尽忠职守
but prevented you from doing your duty?
是
Yes.
没有问题了
Nothing further.
怎样
Well?
看不出来
I can't tell.
给
There you go.
-这是什么 -一份文件
- What's this? - A file.
-什么的文件 -某个案子
- For what? - Some case.
怎么样
Well?
什么怎么样
Well, what?
说说看 干吗了
Tell me. What'd you do?
我帮她买♥♥下一处度假地
I... helped her buy a resort.
开玩笑的吧 我的天啊
You're kidding. Oh, my God.
但我还是更亲的闺蜜吧
But I'm still the better friend, right?
一直是 我有一个问题
Always. So, I have a question for you.
来吧
Hit me.
我玩扑克赢了钱
I won some money playing poker,
-赌本是她借我的 -多少
- and she lent me my stake. - How much?
-她借了我多少 -不是 是你赢了多少
- How much did she lend? - No, how much did you win?
一千五
Fifteen hundred.
真扫兴
Oh. Well, that was anticlimactic.
但是她借我的钱 所以
But she lent me the money to bet, so...
我不该把赢的也还给她吗
shouldn't I give her all the winnings?
不用 她又不需要一千五百块
No. She doesn't need $1,500.
-留着呗 -万一比这多很多呢
- Keep it. - What if it's a lot more?
不要问我有多少
Don't ask me how much.
-好吗 -好啊
- Okay? - Okay.
-有多少 -不管有多少
- How much? - No matter how much money,
-我都该全给她 是吧 -才不是
- I should give it all to her, right? - No.
你要是心里不好受 就送一份礼物
If you feel guilty, get her a gift.
送一件有钱人需要的东西
Something a rich person needs.
有钱人会需要什么呢
What does a rich person need?
爱
Love.
你... 开始了吗
Have you, um... started?
全体起立
All rise.
-你比之前平静一些了 -那么
- You look calmer. - Well...
这是什么案子
what have we got?
洛纳根诉同峰股份有限公♥司♥
Lonergan vs. Syncrest, Inc.
征用权纠纷
Eminent domain.
律师们
Ah. Counselors,
欢迎回来
welcome back.
都准备好开始了吗
Is everybody ready to get going?
-是的 法官阁下 -其实 法官阁下
- Yes, Your Honor. - Actually, Your Honor,
今天我的当事人无法赶来
my client is unable to be here today.
-什么原因 -他在纽约
- Aw. Why is that? - He's in New York
参加公♥司♥上市的敲钟仪式
ringing the opening bell at the stock exchange.
-令人惊叹 -法官阁下
- Oh. Impressive. - Your Honor,
被告对我方当事人业务的损害仍在持续
the defendant is still harming my client's business.
你的意思是 律师 继续推迟审理
You're suggesting, Counselor, that any further delays
-可能是存有偏见的 -是的
- might be prejudicial? - Yes,
-若允许我进一步说明 -不必了
- and if I may explain... - No need.
我同意 强制令获准
I agree. Injunction granted.
法官阁下 若允许
Your Honor, if I...
停 我给了你24小时
No. You had 24 hours
来代理你的委托人 但你失败了
to present your client-- you failed.
支持原告
Judgment for the plaintiff.
恭喜
Congratulations.
谢谢你 戴安
Well, thank you, Diane.
他肯定看到你了
I think he saw you over here.
不 不是因为我
No, I don't think that was it.
进
Enter.
戴安 什么事
Diane. What's up?
我们应该共进午餐
I think you and I should have lunch.
-为什么 -交换关于
- Why? - To trade information
618号♥备忘录的信息
about Memo 618.
你觉得呢
So, what do you think?
从来都看不出来
I can never tell.
你们是否作出裁决
Have you reached a verdict?
莱尼下士 请起立
Corporal Laney, please stand.
就过失杀人罪
On the charge of negligent homicide,
陪审组裁决被告 德马库斯·莱尼陆军下士
the panel finds the defendant, Army Corporal Demarcus Laney,
无罪
not guilty.
就不服命令罪
On the charge of insubordination,
无罪 就破坏
not guilty. And on the charge
军队财物罪 有罪
of damage to military property, guilty.
陪审组判刑期为已服役时间
The panel imposes a sentence of time served.
莱尼下士 你可以走了
Corporal Laney, you may go.
-休庭 -立正
- Court adjourned. - Attention!
-干的漂亮 -你也是
- Nice work. - You, too.
胜诉还能感觉那么好呢
Feels good to win for a change.
你得回家陪马尔科姆吗
You have to get home to Malcolm?
不用 马尔科姆今晚和他父亲在一起
No, Malcolm is, uh, with his father tonight.
一起吃饭吗
Want to grab dinner?
我们这是干吗呢
What are we doing?
做实验呢
We're experimenting.
是哦
Yeah.
多少
How much?
不要褶边
Without the frills.
某人留了礼物给你
Someone left a gift for you.
不行 诚心实意来找我
No. Come to me in good faith,
我或许会改变心意
and I might change my mind.
稍后打给你
I'll call you back.
剧集 | 傲骨之战 | 导航列表