剧集 | 傲骨之战 | 导航列表
But now, in additionto all the rest of my caseload,
我还得为自己辩护
I have to defend myself.
谁代理你
Who is representing you?
我 只有我
Me. Just me.
不如我代理你吧
How about I represent you?
你为什么要这么做
Why would you do that?
是啊 为什么
Yeah, why?
听起来你之前的客户
Well, it sounds like an injustice was done
遭受了不公 但她把责任
to this woman, but for her to blame,
怪在你这么有名望的律师身上
a lawyer of your stature
似乎是更加不公平
just seems like a further injustice.
你有经验吗
Have you much experience
代理这种诉讼
with these type of suits?
有过一些 当然
Some. Yes.
节目单
《铐上吹♥箫♥》
谢谢
Thank you.
-你好吗 -很好
- How are you? - Good.
我们来接受文化洗礼了
So, here we are for some culture.
节目单
《铐上吹♥箫♥》
《铐上吹♥箫♥》
Cocksucker in Chains?
星号♥代表了这剧很上档次
The asterisk means it's classy.
开始了
So, here we go.
我先提前跟你道歉
Let me apologize to you ahead of time.
没有幕间休息
There's no intermission.
真的假的
You fucking kidding me?
权力
Power.
谁有 谁无
Who owns it? Who loses it?
谁掌控
Who controls it?
今晚我们要看一场离婚
We're here tonight to observe a divorce.
一个富裕的白人男性
A white, rich man.
每年股票期权收益8450万
$84.5 million in yearly stock options.
还有工资
Salary.
他的年轻妻子 年收入四万八千
His young wife, $48,000.
他受够了她
He's done with her.
在一年之内
Within one year,
她就会死于吸毒过量
she will be dead from a crack overdose.
-真扯淡 -而他呢
- That's bullshit. - And he?
-她现在是个厨师了 -白人一家之主
- She's a chef now. - The white owner
会因唐纳德·特朗普获得大额减税
will get a great tax break from Donald Trump.
美国的生活
Life in America.
第一幕
Act one.
我们站在你这边
We're on your side.
没错 我们是非裔美国人律所
Yes, we are an African-American firm,
但我们是来为你效劳
but we're here to do what you want.
-怎么了 -达纳 你有空吗
- What's wrong? - Dana, you have a minute?
你想要什么
What do you need?
-那是我 -这有个离婚案
- That's me. - We got a divorce here.
我们需要你的民♥主♥党强势女性的力量
We need some of your Elizabeth Warren energy.
你在说什么 这只是个角色
What are you talking about? It's a character.
-不 看看他 -我们这没有政♥治♥倾向
- No, look at him. - We are not political here.
-在嘲讽我呢 -"觉醒"
- It's satirizing me. - "Woke"
是非律师人士说的话
is a word for nonlawyers.
我们是来满足你的所有需求
We're here to do what you want.
而我是来让白人更加舒服的
And I'm here to make white people feel more comfortable.
你是否感觉更加...
Do you feel more...
舒服了
comfortable?
艾登 你赶紧过来
Aden, get your black ass over here.
遵命 小姐
Yes, Miss.
你想要什么
What do you need?
我想要你弯腰俯身在我桌上
I need you to bend your ass over my desk.
遵命
Yes'm!
我要狠狠地干♥你♥ 让你刻骨铭心
I'm gonna fuck you so hard, it will hurt.
你瞧
See this?
卢卡
Lucca.
明天早点来
I need you in early tomorrow.
我们得让这狗♥日♥的♥停演
We need to shut this motherfucker down.
盖布·科瓦奇
Gabe Kovac.
他被自己的客户起诉了
He's being sued by his client
因为无效辩护
for ineffective assistance of counsel.
也不意外 他是个白♥痴♥
Yeah, well, that makes sense. He's an idiot.
没错 但这次
Well, yes, but this time,
我觉得错不在他
I don't think he was in the wrong.
是这个618号♥备忘录的事
It's this Memo 618 thing.
似乎这能让法官
It seems to allow judges
能不用法律引证就撤销案件
to discard cases without a legal citing.
所以你要无偿代理他吗
So, you've offered to represent him pro bono?
-对 -为什么
- Yes. - Why?
这是唯一能搞清楚这个备忘录的方法
It's the only way to get an answer about this memo.
但我们为什么想搞清楚这个备忘录
But why do we want answers about this memo?
因为案子在无缘无故消失
Because cases are just disappearing.
但这和我们的底线没有任何关系
But that has nothing to do with our bottom line.
好吧 我也不是在征求你的允许
Well, I'm not asking for your permission.
我只是知会你一声
I'm just filling you in.
也许你该征求我们的允许
Maybe you should be asking our permission,
-戴安 -也许吧
- Diane. - Maybe.
但我不征求
But, uh, I'm not.
刚才是怎么回事
What-what was that about?
没什么
Nothing.
我只是不喜欢戴安旁敲侧击地暗示
I just don't like the way that Diane insinuates
她能这样否决我们
she can just overrule us.
你在说什么
What are you talking about?
她没有否决我们
She's not overruling us.
怎么回事
What's going on?
我昨晚看了这部剧
I saw this play last night.
节目单
《铐上吹♥箫♥》
就是赫茨在起诉的那个
That's the one that Herz is suing over.
里面也有我们
It has us in it, too.
我们
Us?
什么意思
What do you mean?
这剧在嘲讽我们的律所 莉兹
It's satirizing our firm, Liz.
把我演成一个可悲的受虐狂
He has me as some pathetic, masochistic motherfucker
迫切想得到戴安·洛哈特的控制
who's craving domination from Diane Lockhart?
戴安 她也出演了
Diane? She's-she's in it, too?
角色以她为原型
Character based on her.
这家伙写了一部剧来报复我们 又怎样
So, this guy wrote a play to get back at us. So what?
他们拍手叫好 莉兹
They gave them a standing ovation, Liz.
人们都站在他一边
People stood and cheered.
好吧
Okay.
让我来接手吧
Uh, let me take this over.
你失去了客观判断力
I think you've lost perspective.
卡勒布
Caleb.
-你想做案子的二把手吗 -是的
- You wanted to second chair a case? - Yes.
我需要你
Then I need you.
我时刻准备着
And I am ready to go.
*我不能创造世界*
*I Cannot make a world*
*将其玩弄于股掌之间*
*And hold it In my hands*
*但我有父亲*
*But I have a father*
*我父亲*
*I have a father*
*他能随心所欲*
*Who can.*
父亲 我知道你性骚扰你的秘书
Dad, I know you molested your secretaries,
-但我会保护你 -你还好吗
- but I'll protect you. - You all right?
世人仍觉得你是个好人
The world still thinks you're a great man.
-没事 -但我会保护你
- Uh, yeah. - But I'll protect you.
我会保护你
I'll protect you.
感谢大家留下来参加座谈会
Wow. Thank you for staying for the talkback.
我是泽娜 剧作编辑
Uh, I'm Zena. I'm the dramaturge.
这位是我们杰出的剧作家
And this is our illustrious playwright,
贾马尼·詹金斯
Jumaane Jenkins.
他以前是律所的合伙人吗
He used to be an associate at the firm?
是啊 他还是个糟糕的律师
Yeah. And he was a bad lawyer, too.
如果有任何问题 都可以发言
剧集 | 傲骨之战 | 导航列表