剧集 | 假面真情(2017) | 导航列表
Pottsville is a lot different than I remember it.
去完费城再来这里肯定很无聊吧
Must seem pretty boring after Philadelphia, huh?
我不知道 经历越多
I don't know. The more experienced I get,
我就发现 我懂的越少
the more I realize, you know, I don't know everything.
-确实 -说得好
- True. - Well said, well said.
曼蒂 晚餐好了
Maddie, dinner's ready.
抱歉 刚做完数学作业
Sorry. Finishing some math stuff.
你好丹尼
Hi, Danny!
抱歉我没在家迎接你
I'm sorry I wasn't here to let you in.
-妮姬说你人很好 -我记得说过三点半准时
- Nikki said you were so nice. - I thought I said 3:30 sharp.
-谁是妮姬 -一个新朋友
- And who is Nikki? - Oh, a new friend.
她帮了我大忙
She helped me out.
她说你们聊了很多摔跤的事
She said you guys talked about wrestling a lot.
你甚至还让她见识了几招
You even showed her some moves?
谢谢老妈 我快饿死了
Thanks, Mom. I'm totally famished.
就在那一刻 我意识到
In that moment I knew.
我可以随时成为我想成为的角色
I could be whoever I wanted to be whenever I wanted to be,
而有史以来第一次
and for the first time,
-我感受到自♥由♥ -你还好吗 都吃了
- I felt free. - You okay? Eat up.
-嗯 -这样你才有力气
- Yeah. - You're gonna need your energy.
那是我第一次行骗
And that was the first con.
初试身手
First of many.
其实你当演员不就得了
You know, you could have just become an actress.
不是一回事
- Not the same thing.
说笑而已 我根本不在意
- I was kidding. I don't really care anymore
你是怎么变成现在这样了
about how you became you.
是吗 我以为你想知道真♥相♥
Really? I thought you wanted the truth.
我知道真♥相♥ 我知道骗人
Oh, I know the truth. I know what really gets you off
让你乐在其中
about being on the con.
是吗 说说看
- Oh, yeah? Tell me.
游戏里见 曼蒂
See you in the game, Maddie.
-请直走 -我知道了
- Right down this way, please. - You got it.
好了 谢谢
There we go. Thank you.
早上好 女士 需要帮忙吗
Good morning, ma'am. Can I help you with that?
我看着像是需要帮助吗
Do I look like I need help?
别让别人靠近我的车
Just make sure nobody gets too close to my car.
好的 女士
Yes, ma'am.
多帅的小伙子
What a handsome young man,
就是胡子不太好看
but that moustache is not flattering.
新娘还是新郎的朋友
Bride or groom?
-新娘的 -礼品间在那边
- Bride. - Uh, gift room's just over there.
谢谢
Thank you.
新娘还是新郎的朋友
Bride or groom?
-当然新郎的 -如果您带了礼物的话
- Definitely groom. - If that's a present,
礼品间在那...没有
the gift room is just over--nope.
怎么样了
So, how we doing?
-我很厉害的 -我以为
- I'm amazing. - I'm guessing this has to be
这对你来说挺麻烦
pretty messed up for you.
和真爱结婚的人是你
Well, you're the one marrying the woman you love
虽然你知道这全是胡扯
even though you know it's total bullshit.
我们两个都有麻烦
Pretty messed up for the both of us.
早上好 新娘的朋友还是新郎的
Morning, bride or groom?
新娘的
Bride.
这些人都是谁
Who are all these people?
我们雇了"背景艺术人士"
Oh, we hired some background artists.
好让医生觉得婚礼更更正统
Try to make it look legit for the Doctor.
就像群众演员一样
What? Like movie extras.
我的天 就算是假婚礼
Good lord. Even fake weddings
也少不了荒唐的小把戏
are full of ridiculous little games.
听着 我很抱歉
Hey, listen. I'm really sorry
我们昨晚没能谈谈
that we didn't get to talk last night.
只是
It's just, you know,
我姑姑和以斯拉 有点
with my aunt and Ezra, it's just kind of...
复杂吗
Complicated?
我以为你可能在躲我
Thought maybe you were avoiding me.
-我完全能理解 -不是这样的
- Which I un--totally understand. - Oh, no, no, no, no.
只是情况有点复杂 只是
It was just--it was complicated. It was just--
我是说 好吧你说得对
I mean, it's wh-- like you said.
真的走到一起了
It really came together.
别说的那么惊讶 你见都没见过
Don't sound surprised. You never even saw it.
我知道 只是有点...
I know, but it just kind of-- I mean, you just
你真的捕捉到了一些
really seemed to capture something
有关这个疯狂婚礼的东西
about this whole crazy wedding.
谢谢
Thank you.
这件事真是充满奇趣
All kinds of fun surprises on this case.
-我该走了 -当然
- I should go. - Of course.
去看看帕特里克是不是需要帮忙
See if Patrick needs help with anything.
回头见
Yeah, see ya.
回头见
See ya.
他来了吗
Is he here yet?
没来
No.
医生
别担心 他会来的
Don't worry. He'll be here.
好吧
All right.
早上好 先生
Morning, sir.
请您向前开 把车停在
If you'd like to go ahead and just park
那边的路锥旁
next to that cone over there.
那个车位是我特意给您留的
It's a special spot I have waiting just for you.
谢谢 伙计
Thank you, my man.
新郎还是新娘的朋友
Bride or groom?
当然是新娘的
Definitely bride.
他来了
That's him.
你现身了啊
There you are.
很好
Well done.
权当做我送你的结婚礼物了
Consider it my wedding present to you,
亲爱的
darling dearest.
太贴心了
Oh, that's sweet.
差不多是时候了
All right, it's about that time.
-行动 -看好戏吧
- Let's work. - Enjoy the show.
今天我们在这里
We are gathered here today
出席萨弗隆·凯斯女士
to join this woman, Saffron Keyes,
和帕特里克·坎贝尔先生的
and this man, Patrick Campbell,
神圣婚礼
in holy matrimony.
婚姻是世人蒙受神的祝福
It is a blessed way of life
所有人都应敬重婚姻
that all should hold in reverence
无人可以将其视作儿戏
and none should take lightly.
两人立下誓约
A covenant by which two people establish
结为婚姻关系
between themselves a partnership
此生不变
for the whole of life,
婚誓基于爱情 奉献 信任
based on love, devotion, and trust.
和干扰中断
And interruptions.
不要啊 不要啊
No, no, no, no, no, no, no, no, no.
好的婚姻可以应对
A good partnership can handle
这样恼人的打扰
an annoying interruption.
好了
There we go.
快点
Come on. Okay.
快点
Come on.
-都还好吗 -好得很
- Everything okay here? - Yes.
这些新车型对变化很敏感
Yeah, these new models are sensitive to changes
对气压变化之类的东西
in the barometric st-- and whatnot,
自行复位 警报就解除了
but, uh, yeah, reset itself, so all clear.
我喜欢你的小胡子
Dig the moustache.
很酷
Very cool.
谢谢
Thank you.
这真是个奇迹
What a miracle
两个人在偌大的世间找到彼此
when two people find each other in this world,
没有来由地
when seemingly from nothing,
爱情像幼苗一样生根发芽
love sprouts like a little seedling
向上伸展 渴望着阳光
stretching for the sun.
你真名究竟是什么
So what is your real name anyways?
真的是帕特里克
It's actually Patrick.
剧集 | 假面真情(2017) | 导航列表