- So can I take him home now? - All right, listen--
-怎么了 老大 -这是瓦西尔
- What's up, boss? - Oh, listen, this is Vasil.
他是老板
He owns the place.
死者是他的兄弟
His--his brother was the victim.
节哀顺变
Oh, I'm very sorry for your loss.
我听说我的弟弟用保加利亚语说了些什么
Uh, I understand my brother said something in Bulgarian.
我肯定说的不对
Yeah, um, look, I'm definitely butchering it,
但听起来像是"库皮-沙-什么的"
but it was "Koopi-she-something."
不好意思 我不知道那是什么
Sorry, I can't understand that.
或许是"库皮-沙-雪弗" 类似的
"Koopi-she-Chevy," Maybe? Something like that?
我让他说英语的时候
When I asked him to say it in English,
我觉得听到他轻声说了个"蜡烛"
I think I heard him whisper the word "Candles."
-是这句吗 -听起来就是的
- Was it... - Yeah, that sounds about right.
是什么意思
Okay, what's that mean?
意思是"给自己买♥♥些蜡烛"
It means, uh, "Buy yourself candles."
你觉得他为什么要说这个
Okay, why do you think he'd say that?
是句古谚语
It's an old phrase.
没有对应的翻译
loses something in translation,
但是和原谅有关
but it's about forgiveness.
我会四处打听 看有没有人看到什么
I'll ask around, see if anybody saw anything.
没关系 我的人已经在查了
Well, that's all right. My people are all over that.
附近大多数人都来自巴尔干半岛地区
Most of us around here are from the Balkans,
博伊特警长
Sergeant Voight.
即使邻居有谁看到了什么
If anyone in this neighborhood saw anything,
他们也不会跟你说
they wouldn't share it with you.
这里不是在巴尔干半岛地区
Well, this isn't the Balkans.
芝加哥不这样
Chicago's a little different.
真的吗
Is it?
我们走吧
Let's go.
好吧 我们现在进展如何
All right, where we at on this?
我们问了些人 但是没什么发现
We knocked on a few doors, came up dry.
你以为总会有人朝窗外张望
You would have thought that somebody would have looked
或者听到枪声什么的
out the window or heard the shots or something,
但没人看到任何事
but nobody saw anything.
或者他们看到了 但不肯说
Or if they did, they ain't sharing.
好吧 那街道监控录像呢
All right, so street PODs?
大多数监控被故意破坏了
Most of them have been vandalized,
被当地人弄得不能用了
made inoperable by the locals.
巡警是说过这个区臭名远扬
Patrol did say this neighborhood is notorious
以不配合工作出名
for not cooperating.
这样已经有好多年了
It's been like that for years.
好吧 我准备回去再跟这位瓦西尔聊聊
All right, I'm gonna go back, talk to this Vasil.
鼓励他同我们配合我们工作
Encourage him to work with us.
同时 看起来我们回到了起点
Meanwhile, looks like we're back at square one,
那我们就从头开始吧
so let's restart at the beginning.
我刚接到电♥话♥
Hey, I just got a call
四处帮忙打听的线人打来的
from a CI who's been asking around.
他说他听说一辆有修补痕迹的银色越野车
He said he got word that a silver SUV with patches
刚刚被人丢弃在了南区的废弃车辆回收厂
was just dropped off at an auto salvage yard on the South Side.
可能是我们要找的罪犯的车
Okay, well, that might be our offender's ride right there.
好的 那你和凯文去追查这条线索
All right, so you and Kev chase it.
兄弟
Yo, my man.
兄弟 你是老板吗
My man, you the owner?
不是 哥们
Nah, fam.
我去...我去帮你叫他
Let me, uh-- let me go get him for you.
-多谢了 -没事
- Appreciate that. - Yeah, you got it.
凯文
Kev.
你看到了吗
You see this?
银色越野车 车侧有邦度牌修补
Silver SUV, Bondo patch on the side there.
我们能这么幸运吗
Could we be this lucky?
我觉得我们找对了
I think we got a winner.
再确认下就好
We just gotta confirm it.
那也太省时省力了
Convenience is king, though.
靠边点
Leave it alone.
冷静 兄弟 我们是警♥察♥
Relax, man. We're cops.
-你是老板吗 -是的 我知道你们是谁
- Are you the owner? - Yeah, I know who you are.
从我地盘离开
Now get off my property.
这种态度是什么意思
What's all this attitude about?
跟我一样的人 烦死你们这种警♥察♥
People like me being tired of cops like you.
听我说 兄弟 我们在调查一起谋杀案
Listen, pal, we're investigating a murder.
我们认为这辆车很有可能牵涉其中 好吗
We think this vehicle might have been involved, all right?
如果你们没有搜查令 你们就得离开
If you ain't got a warrant, you need to leave.
不 我们来这不需要搜查令
No, we don't need a warrant to be here.
这里是私人领地 所以你们需要
It's private property, so, yeah, you do.
我的朋友 你纠结的小事
My friend, you sweating the small stuff
我们根本就不在意
that we don't really care that much about.
我们只是要确认这辆车你走了手续
We just want to make sure you got the paperwork for this.
我不是你的朋友
I'm not your friend.
马上走 否则我就要去投诉了
Now leave before I file a complaint.
你这嘴真够欠的啊
You got quite the lip on you, huh?
冷静 冷静
Chill, chill, chill, chill.
你知道你身上的事已经不少了
You know there's too much heat on you.
他跑不了
We got him.
那好吧
All right, then.
这个没有问题 我们会再来的
It's not a problem. We'll come back.
我们回头见
I'm gonna see you again.
你再来的话最好带着搜查令
You'd better have a warrant if you do.
-这是什么 -瓦西尔要的
- What's this? - Vasil asked for it.
好的 谢谢
Huh. Well, thank you.
-我的人和你谈过了吗 -还没有
- My people talk to you yet? - Not yet.
我听说过会儿有个人要来
I heard someone was coming by in a few,
但我什么也不知道
but I don't know anything.
他们还是会跟你谈谈
Well, they're gonna want to talk to you anyway.
好吧
Okay.
她长得挺漂亮的 对不对
She's a good-looking girl, am I right?
看着不错
Seems nice.
我儿子... 她对他来说岁数太大了
My son--she's too old for him,
但这并没有让他停止追求她
but it doesn't stop him from trying.
他怎么样 还好吗
How's he doing? Is he okay?
他和尼古拉很亲近
He was close to Nikolay,
所以这伤口很多年都愈合不了呢
so that wound won't heal for many years.
为我的亡弟
To my brother's memory.
-这是什么啊 -拉吉亚白兰地
- What is that? - Rakia.
这应该是一口一口抿的
It's meant to be sipped.
这个知识很有用
That's good to know.
-我问你一下... -问
- Let me ask you something... - Yeah.
如果没有人愿意开口
How are we supposed to help you--
那我们该如何帮助你或者
or anybody in this neighborhood--
这一带所有的人呢
if no one's willing to talk to us?
如果有人看见了什么有用的东西
If someone saw something that would help,
我会知道的
I'd know about it.
不对 如果有人看见什么
No, if someone sees something,
他们会告诉我们 不是你
they talk to us, not you.
恐怕这一带不是这样的
I'm--I'm afraid that's not how this neighborhood works.
我们第一次见面我就告诉你了
I told you the first time we met:
这里的人有戒心
people here are guarded.
他们来自于前共♥产♥党♥国♥家
They come from an ex-Communist state.
他们对警♥察♥和街上的监控探头都不信任
They don't trust the police and their street cameras.
他们都曾经饱受二者的苦头
They have had their fill of both.
那我们一起去改变吧
So let's change that.
好 那就从我们开始
Fine, then it starts with us.
听着 瓦西尔 这种事
Listen, Vasil, this kind of thing
不会凭空发生 好吗
doesn't happen in a vacuum, okay?
在抢劫这里之前 有人来这踩过点
Somebody had to eyeball this place before they robbed it.
所以如果你还有员工没接受面谈
So if any of your employees haven't been interviewed yet,
我们去接着谈 不是你
we need to do that, not you.
谢谢
Thanks.
这就是那个人
All right, here's our guy.
这傻子行动了
Jagoff's going mobile.
D5021呼叫待命小组
Uh, 50-21 David to unit standing by,
疑犯车辆往西开了
剧集 | 芝加哥警署 | 导航列表